Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 5:35

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 5:35 - ni par la terre, parce que c’est son marchepied ; ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand roi.

Parole de vie

Matthieu 5.35 - Ne jurez pas par la terre, parce que c’est l’endroit où il pose ses pieds. Ne jurez pas par Jérusalem, parce que c’est la ville du Grand Roi.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 5. 35 - ni par la terre, parce que c’est son marchepied ; ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand roi.

Bible Segond 21

Matthieu 5: 35 - ni par la terre, parce que c’ est son marchepied, ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand roi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 5:35 - Ou : « J’en prends la terre à témoin », car elle est l’escabeau où Dieu pose ses pieds. Ou : « Je le jure par Jérusalem », car elle est la ville de Dieu, le grand Roi.

Bible en français courant

Matthieu 5. 35 - ni par la terre, car elle est un escabeau sous ses pieds; ni par Jérusalem, car elle est la ville du grand Roi.

Bible Annotée

Matthieu 5,35 - ni par la terre, parce que c’est le marchepied de ses pieds ; ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand Roi.

Bible Darby

Matthieu 5, 35 - ni par la terre, car elle est le marchepied de ses pieds ; ni par Jérusalem, car elle est la ville du grand Roi.

Bible Martin

Matthieu 5:35 - Ni par la terre, car c’est le marchepied de ses pieds ; ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand Roi.

Parole Vivante

Matthieu 5:35 - Ou : « J’en prends la terre à témoin », car elle est l’escabeau où Dieu pose ses pieds. Ou encore : « Je le jure par Jérusalem », car elle est la cité du Roi suprême.

Bible Ostervald

Matthieu 5.35 - Ni par la terre, car c’est le marchepied de ses pieds ; ni par Jérusalem, car c’est la ville du grand Roi.

Grande Bible de Tours

Matthieu 5:35 - Ni par la terre, parce qu’elle est l’escabeau de ses pieds ; ni par Jérusalem, parce qu’elle est la ville du grand Roi ;

Bible Crampon

Matthieu 5 v 35 - ni par la terre, parce que c’est l’escabeau de ses pieds ; ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand Roi.

Bible de Sacy

Matthieu 5. 35 - ni par la terre, parce qu’elle sert comme d’escabeau à ses pieds ; ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand Roi.

Bible Vigouroux

Matthieu 5:35 - ni par la terre, parce qu’elle est l’escabeau de Ses pieds ; ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand Roi.

Bible de Lausanne

Matthieu 5:35 - ni par la terre, parce que c’est le marchepied de ses pieds ; ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand Roi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 5:35 - or by the earth, for it is his footstool, or by Jerusalem, for it is the city of the great King.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 5. 35 - or by the earth, for it is his footstool; or by Jerusalem, for it is the city of the Great King.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 5.35 - Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 5.35 - ni por la tierra, porque es el estrado de sus pies; ni por Jerusalén, porque es la ciudad del gran Rey.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 5.35 - neque per terram quia scabillum est pedum eius neque per Hierosolymam quia civitas est magni Regis

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 5:35 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 5.35 - noch bei der Erde, denn sie ist seiner Füße Schemel, noch bei Jerusalem, denn sie ist des großen Königs Stadt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 5.35 - μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ· μήτε εἰς Ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV