Comparateur des traductions bibliques Matthieu 5:33
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Matthieu 5:33 - Vous avez encore appris qu’il a été dit aux anciens : Tu ne te parjureras point, mais tu t’acquitteras envers le Seigneur de ce que tu as déclaré par serment.
Parole de vie
Matthieu 5.33 - « Vous avez appris aussi qu’on a dit à vos ancêtres : “Tu ne dois pas être infidèle à tes serments. Mais tu dois faire tout ce que tu as juré devant le Seigneur.”
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 5. 33 - Vous avez encore appris qu’il a été dit aux anciens : Tu ne te parjureras point, mais tu t’acquitteras envers le Seigneur de ce que tu as déclaré par serment.
Bible Segond 21
Matthieu 5: 33 - « Vous avez encore appris qu’il a été dit aux anciens : Tu ne violeras pas ton serment, mais tu accompliras ce que tu as promis au Seigneur.
Les autres versions
Bible du Semeur
Matthieu 5:33 - - Vous avez encore appris qu’il a été dit à nos ancêtres : « Tu ne rompras pas ton serment ; ce que tu as promis avec serment devant le Seigneur, tu l’accompliras. »
Bible en français courant
Matthieu 5. 33 - « Vous avez aussi entendu qu’il a été dit à nos ancêtres: “Ne romps pas ton serment, mais accomplis ce que tu as promis avec serment devant le Seigneur.”
Bible Annotée
Matthieu 5,33 - Vous avez encore entendu qu’il a été dit aux anciens : Tu ne te parjureras point, mais tu tiendras tes serments au Seigneur.
Bible Darby
Matthieu 5, 33 - Vous avez encore ouï qu’il a été dit aux anciens : "Tu ne te parjureras pas, mais tu rendras au Seigneur tes serments".
Bible Martin
Matthieu 5:33 - Vous avez aussi appris qu’il a été dit aux Anciens : tu ne te parjureras point, mais tu rendras au Seigneur ce que tu auras promis par jurement.
Parole Vivante
Matthieu 5:33 - — Vous avez encore appris ce que l’on disait à nos ancêtres : « Tu ne manqueras pas à tes promesses, ce que tu as promis avec serment devant le Seigneur, tu l’accompliras ».
Bible Ostervald
Matthieu 5.33 - Vous avez encore entendu qu’il a été dit aux anciens : Tu ne te parjureras point, mais tu garderas tes serments envers le Seigneur.
Grande Bible de Tours
Matthieu 5:33 - Vous avez appris aussi qu’il a été dit aux anciens : Vous ne vous parjurerez point ; mais vous vous acquitterez envers le Seigneur des serments que vous aurez faits.
Bible Crampon
Matthieu 5 v 33 - Vous avez encore appris qu’il a été dit aux anciens : « Tu ne te parjureras point, mais tu t’acquitteras envers le Seigneur de tes serments. »
Bible de Sacy
Matthieu 5. 33 - Vous avez encore appris, qu’il a été dit aux anciens : Vous ne vous parjurerez point ; mais vous vous acquitterez envers le Seigneur des serments que vous aurez faits.
Bible Vigouroux
Matthieu 5:33 - Vous avez encore appris qu’il a été dit aux anciens : Tu ne te parjureras pas, mais tu t’acquitteras envers le Seigneur de tes serments. [5.33 Voir Exode, 20, 7 ; Lévitique, 19, 12 ; Deutéronome, 5, 11 ; Jacques, 5, 12. — Il n’est pas même permis de jurer avec vérité, sans une véritable nécessité.]
Bible de Lausanne
Matthieu 5:33 - Vous avez encore entendu qu’il a été dit aux anciens {Ou par les anciens.} Tu ne te parjureras point, mais tu rendras au Seigneur ce que tu as juré {Grec au Seigneur tes serments.}
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Matthieu 5:33 - Again you have heard that it was said to those of old, You shall not swear falsely, but shall perform to the Lord what you have sworn.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Matthieu 5. 33 - “Again, you have heard that it was said to the people long ago, ‘Do not break your oath, but fulfill to the Lord the vows you have made.’
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Matthieu 5.33 - Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
Bible en espagnol - Reina-Valera
Matthieu 5.33 - Además habéis oído que fue dicho a los antiguos: No perjurarás, sino cumplirás al Señor tus juramentos.
Bible en latin - Vulgate
Matthieu 5.33 - iterum audistis quia dictum est antiquis non peierabis reddes autem Domino iuramenta tua
Ancien testament en grec - Septante
Matthieu 5:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Matthieu 5.33 - Wiederum habt ihr gehört, daß zu den Alten gesagt ist: «Du sollst nicht falsch schwören; du sollst aber dem Herrn deine Schwüre halten.»