Comparateur des traductions bibliques Matthieu 4:16
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Matthieu 4:16 - Ce peuple, assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière ; Et sur ceux qui étaient assis dans la région et l’ombre de la mort La lumière s’est levée.
Parole de vie
Matthieu 4.16 - Le peuple qui habite dans la nuit a vu une grande lumière. Pour ceux qui vivent dans le sombre pays de la mort, une lumière a brillé. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 4. 16 - Ce peuple, assis dans les ténèbres, À vu une grande lumière ; Et sur ceux qui étaient assis dans la région et l’ombre de la mort La lumière s’est levée.
Bible Segond 21
Matthieu 4: 16 - Le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière, et sur ceux qui se trouvaient dans le pays de l’ombre de la mort une lumière s’est levée.
Les autres versions
Bible du Semeur
Matthieu 4:16 - Le peuple qui vivait dans les ténèbres a vu briller une grande lumière, et sur ceux qui habitaient dans le pays sur lequel planait l’ombre de la mort, une lumière s’est levée.
Bible en français courant
Matthieu 4. 16 - Le peuple qui vit dans la nuit verra une grande lumière! Pour ceux qui vivent dans le sombre pays de la mort, la lumière apparaîtra ! »
Bible Annotée
Matthieu 4,16 - le peuple assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière, et sur ceux qui étaient assis dans la région et l’ombre de la mort la lumière s’est levée.
Bible Darby
Matthieu 4, 16 - le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière ; et sur ceux qui sont assis dans la région et dans l’ombre de la mort, la lumière s’est levée sur eux".
Bible Martin
Matthieu 4:16 - Ce peuple, qui était assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière ; et à ceux qui étaient assis dans la région et dans l’ombre de la mort, la lumière s’est levée.
Parole Vivante
Matthieu 4:16 - Le peuple qui vivait dans les ténèbres A vu resplendir une grande lumière. Et pour ceux qui habitaient dans le sombre pays, Sur lequel planait l’ombre de la mort, Une aurore s’est levée.
Bible Ostervald
Matthieu 4.16 - Le peuple qui était assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière ; et la lumière s’est levée sur ceux qui étaient assis dans la région et dans l’ombre de la mort.
Grande Bible de Tours
Matthieu 4:16 - Et le peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière, et la lumière s’est levée sur ceux qui étaient assis dans la région de l’ombre de la mort*. Isaïe, IX, 2.
Bible Crampon
Matthieu 4 v 16 - Le peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière ; et sur ceux qui étaient assis dans la région de l’ombre de la mort, la lumière s’est levée !
Bible de Sacy
Matthieu 4. 16 - ce peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière, et la lumière s’est levée sur ceux qui étaient assis dans la région de l’ombre de la mort.
Bible Vigouroux
Matthieu 4:16 - ce peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière, et sur ceux qui étaient assis dans la région de l’ombre de la mort la lumière s’est levée.
Bible de Lausanne
Matthieu 4:16 - le peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière ; et pour ceux qui étaient assis dans la région et l’ombre de la mort, une lumière s’est levée. »
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Matthieu 4:16 - the people dwelling in darkness have seen a great light, and for those dwelling in the region and shadow of death, on them a light has dawned.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Matthieu 4. 16 - the people living in darkness have seen a great light; on those living in the land of the shadow of death a light has dawned.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Matthieu 4.16 - The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Matthieu 4.16 - El pueblo asentado en tinieblas vio gran luz; Y a los asentados en región de sombra de muerte, Luz les resplandeció.
Bible en latin - Vulgate
Matthieu 4.16 - populus qui sedebat in tenebris lucem vidit magnam et sedentibus in regione et umbra mortis lux orta est eis
Ancien testament en grec - Septante
Matthieu 4:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Matthieu 4.16 - das Volk, das in der Finsternis saß, hat ein großes Licht gesehen, und die da saßen im Lande und Schatten des Todes, denen ist ein Licht aufgegangen.»