Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 4:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 4:16 - Ce peuple, assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière ; Et sur ceux qui étaient assis dans la région et l’ombre de la mort La lumière s’est levée.

Parole de vie

Matthieu 4.16 - Le peuple qui habite dans la nuit
a vu une grande lumière.
Pour ceux qui vivent dans le sombre pays de la mort,
une lumière a brillé. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 4. 16 - Ce peuple, assis dans les ténèbres, À vu une grande lumière ; Et sur ceux qui étaient assis dans la région et l’ombre de la mort La lumière s’est levée.

Bible Segond 21

Matthieu 4: 16 - Le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière, et sur ceux qui se trouvaient dans le pays de l’ombre de la mort une lumière s’est levée.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 4:16 - Le peuple qui vivait dans les ténèbres
a vu briller une grande lumière,
et sur ceux qui habitaient dans le pays
sur lequel planait l’ombre de la mort,
une lumière s’est levée
.

Bible en français courant

Matthieu 4. 16 - Le peuple qui vit dans la nuit
verra une grande lumière!
Pour ceux qui vivent dans le sombre pays de la mort,
la lumière apparaîtra ! »

Bible Annotée

Matthieu 4,16 - le peuple assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière, et sur ceux qui étaient assis dans la région et l’ombre de la mort la lumière s’est levée.

Bible Darby

Matthieu 4, 16 - le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière ; et sur ceux qui sont assis dans la région et dans l’ombre de la mort, la lumière s’est levée sur eux".

Bible Martin

Matthieu 4:16 - Ce peuple, qui était assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière ; et à ceux qui étaient assis dans la région et dans l’ombre de la mort, la lumière s’est levée.

Parole Vivante

Matthieu 4:16 - Le peuple qui vivait dans les ténèbres
A vu resplendir une grande lumière.
Et pour ceux qui habitaient dans le sombre pays,
Sur lequel planait l’ombre de la mort,
Une aurore s’est levée.

Bible Ostervald

Matthieu 4.16 - Le peuple qui était assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière ; et la lumière s’est levée sur ceux qui étaient assis dans la région et dans l’ombre de la mort.

Grande Bible de Tours

Matthieu 4:16 - Et le peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière, et la lumière s’est levée sur ceux qui étaient assis dans la région de l’ombre de la mort*.
Isaïe, IX, 2.

Bible Crampon

Matthieu 4 v 16 - Le peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière ; et sur ceux qui étaient assis dans la région de l’ombre de la mort, la lumière s’est levée !

Bible de Sacy

Matthieu 4. 16 - ce peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière, et la lumière s’est levée sur ceux qui étaient assis dans la région de l’ombre de la mort.

Bible Vigouroux

Matthieu 4:16 - ce peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière, et sur ceux qui étaient assis dans la région de l’ombre de la mort la lumière s’est levée.

Bible de Lausanne

Matthieu 4:16 - le peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière ; et pour ceux qui étaient assis dans la région et l’ombre de la mort, une lumière s’est levée. »

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 4:16 - the people dwelling in darkness
have seen a great light,
and for those dwelling in the region and shadow of death,
on them a light has dawned.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 4. 16 - the people living in darkness
have seen a great light;
on those living in the land of the shadow of death
a light has dawned.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 4.16 - The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 4.16 - El pueblo asentado en tinieblas vio gran luz; Y a los asentados en región de sombra de muerte, Luz les resplandeció.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 4.16 - populus qui sedebat in tenebris lucem vidit magnam et sedentibus in regione et umbra mortis lux orta est eis

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 4:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 4.16 - das Volk, das in der Finsternis saß, hat ein großes Licht gesehen, und die da saßen im Lande und Schatten des Todes, denen ist ein Licht aufgegangen.»

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 4.16 - ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν ⸀σκοτίᾳ ⸂φῶς εἶδεν⸃ μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV