Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 4:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 4:17 - Dès ce moment Jésus commença à prêcher, et à dire : Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.

Parole de vie

Matthieu 4.17 - À partir de ce moment, Jésus se met à annoncer : « Changez votre vie ! Oui, le Royaume des cieux est tout près de vous ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 4. 17 - Dès ce moment Jésus commença à prêcher, et à dire : Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.

Bible Segond 21

Matthieu 4: 17 - Dès ce moment, Jésus commença à prêcher et à dire : « Changez d’attitude, car le royaume des cieux est proche. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 4:17 - À partir de ce moment, Jésus commença à prêcher en public en disant : - Changez, car le règne des cieux est proche.

Bible en français courant

Matthieu 4. 17 - Dès ce moment, Jésus se mit à prêcher: « Changez de comportement, disait-il, car le Royaume des cieux s’est approché! »

Bible Annotée

Matthieu 4,17 - Dès lors Jésus commença à prêcher, et à dire : Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.

Bible Darby

Matthieu 4, 17 - Dès lors Jésus commença à prêcher et à dire : Repentez-vous, car le royaume des cieux s’est approché.

Bible Martin

Matthieu 4:17 - Dès lors Jésus commença à prêcher, et à dire : Convertissez-vous : car le Royaume des cieux est proche.

Parole Vivante

Matthieu 4:17 - À partir de ce moment, Jésus se mit à prêcher en public. Le message qu’il proclamait peut se résumer ainsi :
— Changez, car le règne des cieux est tout proche.

Bible Ostervald

Matthieu 4.17 - Dès lors Jésus commença à prêcher et à dire : Repentez-vous ; car le royaume des cieux est proche.

Grande Bible de Tours

Matthieu 4:17 - Depuis lors*, Jésus commença à prêcher, en disant : Faites pénitence, car le royaume des cieux est proche*.
Le Précurseur a rempli sa mission ; Jésus commence la sienne.
Littéralement, s’est approché, c’est-à-dire est venu.

Bible Crampon

Matthieu 4 v 17 - Dès lors Jésus commença à prêcher, en disant : « Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche. »

Bible de Sacy

Matthieu 4. 17 - Depuis ce temps-là Jésus commença à prêcher, en disant : Faites pénitence, parce que le royaume des cieux est proche.

Bible Vigouroux

Matthieu 4:17 - Dès lors Jésus commença à prêcher, et à dire : Faites pénitence, car le royaume des Cieux est proche.
[4.17 Voir Marc, 1, 15.]

Bible de Lausanne

Matthieu 4:17 - Dès lors Jésus se mit à prêcher et à dire : Convertissez-vous, car le royaume des cieux est proche.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 4:17 - From that time Jesus began to preach, saying, Repent, for the kingdom of heaven is at hand.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 4. 17 - From that time on Jesus began to preach, “Repent, for the kingdom of heaven has come near.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 4.17 - From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 4.17 - Desde entonces comenzó Jesús a predicar, y a decir: Arrepentíos, porque el reino de los cielos se ha acercado.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 4.17 - exinde coepit Iesus praedicare et dicere paenitentiam agite adpropinquavit enim regnum caelorum

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 4:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 4.17 - Von da an begann Jesus zu predigen und zu sprechen: Tut Buße; denn das Himmelreich ist nahe herbeigekommen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 4.17 - Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν· Μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV