Comparateur des traductions bibliques Matthieu 28:9
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Matthieu 28:9 - Et voici, Jésus vint à leur rencontre, et dit : Je vous salue. Elles s’approchèrent pour saisir ses pieds, et elles se prosternèrent devant lui.
Parole de vie
Matthieu 28.9 - Tout à coup, Jésus vient à leur rencontre et il leur dit : « Je vous salue ! » Elles s’approchent de lui, elles saisissent ses pieds et l’adorent.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 28. 9 - Et voici, Jésus vint à leur rencontre, et dit : Je vous salue. Elles s’approchèrent pour saisir ses pieds, et elles l’adorèrent.
Bible Segond 21
Matthieu 28: 9 - Et voici que Jésus vint à leur rencontre et dit : « Je vous salue. » Elles s’approchèrent, s’agrippèrent à ses pieds et se prosternèrent devant lui.
Les autres versions
Bible du Semeur
Matthieu 28:9 - Et voici que, tout à coup, Jésus vint à leur rencontre et leur dit : - Salut à vous. Elles s’approchèrent de lui, lui embrassèrent les pieds et l’adorèrent.
Bible en français courant
Matthieu 28. 9 - Tout à coup, Jésus vint à leur rencontre et dit: « Je vous salue! » Elles s’approchèrent de lui, saisirent ses pieds et l’adorèrent.
Bible Annotée
Matthieu 28,9 - Et voici, Jésus vint au-devant d’elles, en disant : Salut ! Et elles, s’approchant, saisirent ses pieds et l’adorèrent.
Bible Darby
Matthieu 28, 9 - Et comme elles allaient pour l’annoncer à ses disciples, voici aussi Jésus vint au-devant d’elles, disant : Je vous salue. Et elles, s’approchant de lui, saisirent ses pieds et lui rendirent hommage.
Bible Martin
Matthieu 28:9 - Mais comme elles allaient pour l’annoncer à ses Disciples, voici, Jésus se présenta devant elles, et leur dit : je vous salue. Et elles s’approchèrent, et embrassèrent ses pieds, et l’adorèrent.
Parole Vivante
Matthieu 28:9 - Et voilà que, tout à coup, Jésus lui-même se trouva devant elles venant à leur rencontre. Il les salua. Elles s’approchèrent de lui, se jetèrent à ses pieds et l’adorèrent.
Bible Ostervald
Matthieu 28.9 - Mais, comme elles allaient pour le leur annoncer, voilà Jésus qui vint au-devant d’elles, en leur disant : Je vous salue. Et elles s’approchèrent, et lui embrassèrent les pieds, et l’adorèrent.
Grande Bible de Tours
Matthieu 28:9 - En même temps Jésus vint à leur rencontre, et leur dit : Salut. Et elles s’approchèrent, lui prirent les pieds et l’adorèrent.
Bible Crampon
Matthieu 28 v 9 - Et voilà que Jésus se présenta devant elles et leur dit : « Salut ! » Elles s’approchèrent, et embrassèrent ses pieds, se prosternant devant lui.
Bible de Sacy
Matthieu 28. 9 - En même temps Jésus se présenta devant elles, et leur dit : Le salut vous soit donné ! Et elles s’approchant, lui embrassèrent les pieds, et l’adorèrent.
Bible Vigouroux
Matthieu 28:9 - Et voici que Jésus vint au-devant d’elles, en disant : Je vous salue. Elles s’approchèrent, et embrassèrent Ses pieds et L’adorèrent.
Bible de Lausanne
Matthieu 28:9 - Et comme elles allaient porter la nouvelle à ses disciples, voici que Jésus vint au-devant d’elles, en disant : Joie vous soit ! Et s’approchant, elles saisirent ses pieds et l’adorèrent.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Matthieu 28:9 - And behold, Jesus met them and said, Greetings! And they came up and took hold of his feet and worshiped him.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Matthieu 28. 9 - Suddenly Jesus met them. “Greetings,” he said. They came to him, clasped his feet and worshiped him.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Matthieu 28.9 - And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Matthieu 28.9 - he aquí, Jesús les salió al encuentro, diciendo: °Salve! Y ellas, acercándose, abrazaron sus pies, y le adoraron.
Bible en latin - Vulgate
Matthieu 28.9 - et ecce Iesus occurrit illis dicens havete illae autem accesserunt et tenuerunt pedes eius et adoraverunt eum
Ancien testament en grec - Septante
Matthieu 28:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Matthieu 28.9 - Und siehe, da begegnete ihnen Jesus und sprach: Seid gegrüßt! Sie aber traten herzu und umfaßten seine Füße und huldigten ihm.