Comparateur des traductions bibliques Matthieu 28:10
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Matthieu 28:10 - Alors Jésus leur dit : Ne craignez pas ; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée : c’est là qu’ils me verront.
Parole de vie
Matthieu 28.10 - Alors Jésus leur dit : « N’ayez pas peur. Allez dire à mes frères de partir pour la Galilée. Ils me verront là-bas. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 28. 10 - Alors Jésus leur dit : Ne craignez pas ; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée : c’est là qu’ils me verront.
Bible Segond 21
Matthieu 28: 10 - Alors Jésus leur dit : « N’ayez pas peur ! Allez dire à mes frères de se rendre en Galilée : c’est là qu’ils me verront. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Matthieu 28:10 - Alors Jésus leur dit : - N’ayez aucune crainte ! Allez dire à mes frères qu’ils doivent se rendre en Galilée : c’est là qu’ils me verront.
Bible en français courant
Matthieu 28. 10 - Jésus leur dit alors: « N’ayez pas peur. Allez dire à mes frères de se rendre en Galilée: c’est là qu’ils me verront. »
Bible Annotée
Matthieu 28,10 - Alors Jésus leur dit : Ne craignez point ; allez et annoncez cette nouvelle à mes frères, afin qu’ils s’en aillent en Galilée, et c’est là qu’ils me verront.
Bible Darby
Matthieu 28, 10 - Alors Jésus leur dit : N’ayez point de peur ; allez annoncer à mes frères qu’ils aillent en Galilée, et là ils me verront.
Bible Martin
Matthieu 28:10 - Alors Jésus leur dit : ne craignez point ; allez, et dites à mes frères d’aller en Galilée, et qu’ils me verront là.
Parole Vivante
Matthieu 28:10 - Alors, Jésus leur dit : — Soyez sans crainte ! Allez annoncer la nouvelle à mes frères et dites-leur de se rendre en Galilée : c’est là qu’ils me reverront.
Bible Ostervald
Matthieu 28.10 - Alors Jésus leur dit : Ne craignez point ; allez et dites à mes frères de se rendre en Galilée, c’est là qu’ils me verront.
Grande Bible de Tours
Matthieu 28:10 - Alors Jésus leur dit : Ne craignez point. Allez, annoncez à mes frères qu’ils aillent en Galilée ; là ils me verront.
Bible Crampon
Matthieu 28 v 10 - Alors Jésus leur dit : « Ne craignez point ; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée : c’est là qu’ils me verront. »
Bible de Sacy
Matthieu 28. 10 - Alors Jésus leur dit : Ne craignez point. Allez dire à mes frères qu’ils aillent en Galilée : c’est là qu’ils me verront.
Bible Vigouroux
Matthieu 28:10 - Alors Jésus leur dit : Ne craignez point ; allez, dites à Mes frères de partir pour la Galilée ; c’est là qu’ils Me verront.
Bible de Lausanne
Matthieu 28:10 - Alors Jésus leur dit : Ne craignez point ; allez porter la nouvelle à mes frères, afin qu’ils s’en aillent en Galilée ; c’est là qu’ils me verront.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Matthieu 28:10 - Then Jesus said to them, Do not be afraid; go and tell my brothers to go to Galilee, and there they will see me.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Matthieu 28. 10 - Then Jesus said to them, “Do not be afraid. Go and tell my brothers to go to Galilee; there they will see me.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Matthieu 28.10 - Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Matthieu 28.10 - Entonces Jesús les dijo: No temáis; id, dad las nuevas a mis hermanos, para que vayan a Galilea, y allí me verán.
Bible en latin - Vulgate
Matthieu 28.10 - tunc ait illis Iesus nolite timere ite nuntiate fratribus meis ut eant in Galilaeam ibi me videbunt
Ancien testament en grec - Septante
Matthieu 28:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Matthieu 28.10 - Da sprach Jesus zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Gehet hin, verkündiget meinen Brüdern, daß sie nach Galiläa gehen sollen; dort werden sie mich sehen.