Comparateur des traductions bibliques Matthieu 28:8
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Matthieu 28:8 - Elles s’éloignèrent promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples.
Parole de vie
Matthieu 28.8 - Les femmes quittent vite la tombe. Elles ont peur, mais elles sont très joyeuses. Elles courent annoncer la nouvelle aux disciples de Jésus.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 28. 8 - Elles s’éloignèrent promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples.
Bible Segond 21
Matthieu 28: 8 - Elles s’éloignèrent rapidement du tombeau, avec crainte et une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples.
Les autres versions
Bible du Semeur
Matthieu 28:8 - Elles quittèrent le tombeau en hâte, tout effrayées, mais en même temps remplies d’une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples.
Bible en français courant
Matthieu 28. 8 - Elles quittèrent rapidement le tombeau, remplies tout à la fois de crainte et d’une grande joie, et coururent porter la nouvelle aux disciples de Jésus.
Bible Annotée
Matthieu 28,8 - Et étant sorties promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, elles coururent l’annoncer à ses disciples.
Bible Darby
Matthieu 28, 8 - Et sortant promptement du sépulcre avec crainte et une grande joie, elles coururent l’annoncer à ses disciples.
Bible Martin
Matthieu 28:8 - Alors elles sortirent promptement du sépulcre avec crainte et grande joie ; et coururent l’annoncer à ses Disciples.
Parole Vivante
Matthieu 28:8 - Elles quittèrent immédiatement le tombeau, tremblantes de peur, mais en même temps remplies d’une joie indicible, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples.
Bible Ostervald
Matthieu 28.8 - Alors elles sortirent promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent l’annoncer à ses disciples.
Grande Bible de Tours
Matthieu 28:8 - Ces femmes s’éloignèrent aussitôt du sépulcre avec crainte et beaucoup de joie, se hâtant d’annoncer cela aux disciples.
Bible Crampon
Matthieu 28 v 8 - Aussitôt elles sortirent du sépulcre avec crainte et grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples.
Bible de Sacy
Matthieu 28. 8 - Ces femmes sortirent aussitôt du sépulcre avec crainte, et avec beaucoup de joie ; et elles coururent annoncer ceci aux disciples.
Bible Vigouroux
Matthieu 28:8 - Elles sortirent aussitôt du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle à Ses disciples.
Bible de Lausanne
Matthieu 28:8 - Et étant sorties promptement du sépulcre avec crainte et grande joie, elles coururent porter la nouvelle à ses disciples.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Matthieu 28:8 - So they departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to tell his disciples.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Matthieu 28. 8 - So the women hurried away from the tomb, afraid yet filled with joy, and ran to tell his disciples.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Matthieu 28.8 - And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Matthieu 28.8 - Entonces ellas, saliendo del sepulcro con temor y gran gozo, fueron corriendo a dar las nuevas a sus discípulos. Y mientras iban a dar las nuevas a los discípulos,
Bible en latin - Vulgate
Matthieu 28.8 - et exierunt cito de monumento cum timore et magno gaudio currentes nuntiare discipulis eius
Ancien testament en grec - Septante
Matthieu 28:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Matthieu 28.8 - Und sie gingen eilends hinweg von dem Grab mit Furcht und großer Freude und liefen, es seinen Jüngern zu verkündigen.