Comparateur des traductions bibliques Matthieu 28:15
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Matthieu 28:15 - Les soldats prirent l’argent, et suivirent les instructions qui leur furent données. Et ce bruit s’est répandu parmi les Juifs, jusqu’à ce jour.
Parole de vie
Matthieu 28.15 - Les soldats prennent l’argent et ils font ce qu’on leur a dit. À cause de cela, on raconte cette histoire encore aujourd’hui parmi les habitants de la Judée.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 28. 15 - Les soldats prirent l’argent, et suivirent les instructions qui leur furent données. Et ce bruit s’est répandu parmi les Juifs, jusqu’à ce jour.
Bible Segond 21
Matthieu 28: 15 - Les soldats prirent l’argent et se conformèrent aux instructions reçues. Et ce récit des événements s’est propagé parmi les Juifs jusqu’à aujourd’hui.
Les autres versions
Bible du Semeur
Matthieu 28:15 - Les soldats prirent l’argent et se conformèrent à ces consignes. Cette version des faits s’est propagée parmi les Juifs où elle a cours jusqu’à aujourd’hui.
Bible en français courant
Matthieu 28. 15 - Les gardes prirent l’argent et agirent conformément aux instructions reçues. Ainsi, cette histoire s’est répandue parmi les Juifs jusqu’à ce jour.
Bible Annotée
Matthieu 28,15 - Eux donc, ayant pris l’argent, firent comme ils avaient été instruits. Et ce bruit a été répandu parmi les Juifs jusqu’à aujourd’hui.
Bible Darby
Matthieu 28, 15 - Et eux, ayant pris l’argent, firent comme ils avaient été enseignés ; et cette parole s’est répandue parmi les Juifs jusqu’à aujourd’hui.
Bible Martin
Matthieu 28:15 - Eux donc ayant pris l’argent, firent ainsi qu’ils avaient été instruits ; et ce bruit s’en est répandu parmi les Juifs, jusqu’à aujourd’hui.
Parole Vivante
Matthieu 28:15 - Les soldats empochèrent l’argent et répétèrent docilement la leçon qu’on leur avait inculquée. Cette version s’est propagée parmi les Juifs, où elle a encore cours jusqu’à aujourd’hui.
Bible Ostervald
Matthieu 28.15 - Et les soldats, ayant pris l’argent, firent selon qu’ils avaient été instruits ; et ce bruit a couru parmi les Juifs jusqu’à aujourd’hui.
Grande Bible de Tours
Matthieu 28:15 - Les soldats, ayant reçu l’argent, firent ce qu’on leur avait recommandé, et le bruit qu’ils répandirent dure encore aujourd’hui parmi les Juifs.
Bible Crampon
Matthieu 28 v 15 - Les soldats prirent l’argent, et firent ce qu’on leur avait dit ; et ce bruit qu’ils répandirent se répète encore aujourd’hui parmi les Juifs.
Bible de Sacy
Matthieu 28. 15 - Les soldats ayant reçu cet argent, firent ce qu’on leur avait dit ; et ce bruit qu’ils répandirent dure encore aujourd’hui parmi les Juifs.
Bible Vigouroux
Matthieu 28:15 - Les soldats, ayant reçu l’argent, agirent d’après ces instructions ; et ce bruit s’est répandu parmi les Juifs jusqu’à ce jour.
Bible de Lausanne
Matthieu 28:15 - Et eux ayant pris l’argent, firent comme ils avaient été instruits ; et cette parole s’est répandue parmi les Juifs jusqu’à ce jour.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Matthieu 28:15 - So they took the money and did as they were directed. And this story has been spread among the Jews to this day.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Matthieu 28. 15 - So the soldiers took the money and did as they were instructed. And this story has been widely circulated among the Jews to this very day.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Matthieu 28.15 - So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Matthieu 28.15 - Y ellos, tomando el dinero, hicieron como se les había instruido. Este dicho se ha divulgado entre los judíos hasta el día de hoy.
Bible en latin - Vulgate
Matthieu 28.15 - at illi accepta pecunia fecerunt sicut erant docti et divulgatum est verbum istud apud Iudaeos usque in hodiernum diem
Ancien testament en grec - Septante
Matthieu 28:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Matthieu 28.15 - Sie aber nahmen das Geld und taten, wie sie belehrt worden waren: Und so wurde diese Rede unter den Juden verbreitet bis auf den heutigen Tag.