Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 28:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 28:11 - Pendant qu’elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde entrèrent dans la ville, et annoncèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé.

Parole de vie

Matthieu 28.11 - Les femmes sont en route. Pendant ce temps, quelques soldats qui gardaient la tombe vont à la ville. Ils vont annoncer aux chefs des prêtres tout ce qui est arrivé.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 28. 11 - Pendant qu’elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde entrèrent dans la ville, et annoncèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé.

Bible Segond 21

Matthieu 28: 11 - Pendant qu’elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde entrèrent dans la ville et annoncèrent aux chefs des prêtres tout ce qui était arrivé.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 28:11 - Pendant qu’elles étaient en chemin, quelques soldats de la garde retournèrent en ville pour faire aux chefs des prêtres leur rapport sur tous ces événements.

Bible en français courant

Matthieu 28. 11 - Pendant qu’elles étaient en chemin, quelques-uns des soldats qui devaient garder le tombeau revinrent en ville et racontèrent aux chefs des prêtres tout ce qui était arrivé.

Bible Annotée

Matthieu 28,11 - Or pendant qu’elles étaient en chemin, voici quelques-uns de la garde vinrent à la ville et rapportèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé.

Bible Darby

Matthieu 28, 11 - Et comme elles s’en allaient, voici, quelques hommes de la garde s’en allèrent dans la ville, et rapportèrent aux principaux sacrificateurs toutes les choses qui étaient arrivées.

Bible Martin

Matthieu 28:11 - Or quand elles furent parties, voici, quelques-uns de la garde vinrent dans la ville, et ils rapportèrent aux principaux Sacrificateurs toutes les choses qui étaient arrivées.

Parole Vivante

Matthieu 28:11 - Quand les femmes eurent quitté le tombeau, quelques soldats de la garde retournèrent à Jérusalem pour rapporter aux chefs des prêtres tout ce qui s’était passé.

Bible Ostervald

Matthieu 28.11 - Quand elles furent parties, quelques-uns de ceux de la garde vinrent à la ville et rapportèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé.

Grande Bible de Tours

Matthieu 28:11 - Lorsqu’elles furent parties, quelques-uns des gardes vinrent à la ville, et rapportèrent aux princes des prêtres tout ce qui s’était passé.

Bible Crampon

Matthieu 28 v 11 - Pendant qu’elles étaient en chemin, quelques-uns des gardes vinrent dans la ville et annoncèrent aux Princes des prêtres tout ce qui était arrivé.

Bible de Sacy

Matthieu 28. 11 - Pendant qu’elles y allaient, quelques-uns des gardes vinrent à la ville, et rapportèrent aux princes des prêtres tout ce qui s’était passé.

Bible Vigouroux

Matthieu 28:11 - Lorsqu’elles furent parties, quelques-uns des gardes vinrent à la ville, et annoncèrent aux princes des prêtres tout ce qui s’était passé.

Bible de Lausanne

Matthieu 28:11 - Or comme elles étaient en chemin, voilà que quelques-uns de la garde étant allés dans la ville, portèrent aux principaux sacrificateurs la nouvelle de tout ce qui était arrivé.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 28:11 - While they were going, behold, some of the guard went into the city and told the chief priests all that had taken place.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 28. 11 - While the women were on their way, some of the guards went into the city and reported to the chief priests everything that had happened.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 28.11 - Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 28.11 - Mientras ellas iban, he aquí unos de la guardia fueron a la ciudad, y dieron aviso a los principales sacerdotes de todas las cosas que habían acontecido.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 28.11 - quae cum abissent ecce quidam de custodibus venerunt in civitatem et nuntiaverunt principibus sacerdotum omnia quae facta fuerant

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 28:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 28.11 - Während sie aber hingingen, siehe, da kamen etliche von der Wache in die Stadt und verkündigten den Hohenpriestern alles, was geschehen war.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 28.11 - Πορευομένων δὲ αὐτῶν ἰδού τινες τῆς κουστωδίας ἐλθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν τοῖς ἀρχιερεῦσιν ἅπαντα τὰ γενόμενα.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV