Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 25:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 25:9 - Les sages répondirent : Non ; il n’y en aurait pas assez pour nous et pour vous ; allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous.

Parole de vie

Matthieu 25.9 - Mais les sages leur répondent : “Non ! Il n’y en a pas assez pour nous et pour vous. Allez plutôt chez les commerçants et achetez de l’huile pour vous.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 25. 9 - Les sages répondirent : Non ; il n’y en aurait pas assez pour nous et pour vous ; allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous.

Bible Segond 21

Matthieu 25: 9 - Les sages répondirent : ‹ Non, il n’y en aurait pas assez pour nous et pour vous.Allez plutôt chez ceux qui en vendent et achetez-en pour vous. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 25:9 - Mais celles-ci leur répondirent : « Non ! Il n’y en aurait jamais assez pour nous et pour vous. Courez plutôt vous en acheter chez le marchand. »

Bible en français courant

Matthieu 25. 9 - Les raisonnables répondirent: “Non, car il n’y en aurait pas assez pour nous et pour vous. Vous feriez mieux d’aller au magasin en acheter pour vous.”

Bible Annotée

Matthieu 25,9 - Mais les sages répondirent : Non, de peur qu’il n’y en ait pas assez pour nous et pour vous. Allez plutôt vers ceux qui en vendent, et en achetez pour vous.

Bible Darby

Matthieu 25, 9 - Mais les prudentes répondirent, disant : Non, de peur qu’il n’y en ait pas assez pour nous et pour vous ; allez plutôt vers ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous-mêmes.

Bible Martin

Matthieu 25:9 - Mais les sages répondirent, en disant : [Nous ne pouvons vous en donner], de peur que nous n’en ayons pas assez pour nous et pour vous ; mais plutôt allez vers ceux qui en vendent, et en achetez pour vous-mêmes.

Parole Vivante

Matthieu 25:9 - Mais celles-ci leur répondent :
— Impossible ! Il n’y en aura jamais assez pour nous et pour vous. Courez plutôt en acheter chez le marchand d’huile.

Bible Ostervald

Matthieu 25.9 - Mais les sages répondirent : Nous craignons qu’il n’y en ait pas assez pour nous et pour vous ; allez plutôt vers ceux qui en vendent, et en achetez pour vous.

Grande Bible de Tours

Matthieu 25:9 - Les sages leur répondirent : De peur qu’elle ne suffise pas pour nous et pour vous, allez plutôt vers ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous.

Bible Crampon

Matthieu 25 v 9 - Les sages répondirent : De crainte qu’il n’y en ait pas assez pour nous et pour vous ; allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous.

Bible de Sacy

Matthieu 25. 9 - Les sages leur répondirent : De peur que ce que nous en avons ne suffise pas pour nous et pour vous, allez plutôt à ceux qui en vendent, et achetez-en ce qu’il vous en faut.

Bible Vigouroux

Matthieu 25:9 - Les sages leur répondirent : De peur qu’il n’y en ait pas assez pour nous et pour vous, allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous.

Bible de Lausanne

Matthieu 25:9 - Mais les sages répondirent, en disant : De peur que peut-être il n’y en ait pas assez pour nous et pour vous, allez plutôt vers ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous-mêmes.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 25:9 - But the wise answered, saying, Since there will not be enough for us and for you, go rather to the dealers and buy for yourselves.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 25. 9 - “ ‘No,’ they replied, ‘there may not be enough for both us and you. Instead, go to those who sell oil and buy some for yourselves.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 25.9 - But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 25.9 - Mas las prudentes respondieron diciendo: Para que no nos falte a nosotras y a vosotras, id más bien a los que venden, y comprad para vosotras mismas.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 25.9 - responderunt prudentes dicentes ne forte non sufficiat nobis et vobis ite potius ad vendentes et emite vobis

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 25:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 25.9 - Aber die klugen antworteten und sprachen: Niemals! Es würde nicht reichen für uns und für euch! Gehet vielmehr hin zu den Krämern und kaufet für euch selbst!

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 25.9 - ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι λέγουσαι· Μήποτε ⸂οὐ μὴ⸃ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν· ⸀πορεύεσθε μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV