Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 25:43

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 25:43 - j’étais étranger, et vous ne m’avez pas recueilli ; j’étais nu, et vous ne m’avez pas vêtu ; j’étais malade et en prison, et vous ne m’avez pas visité.

Parole de vie

Matthieu 25.43 - J’étais un étranger, et vous ne m’avez pas accueilli. J’étais nu, et vous ne m’avez pas donné de vêtements. J’étais malade et en prison, et vous ne m’avez pas visité.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 25. 43 - j’étais étranger, et vous ne m’avez pas recueilli ; j’étais nu, et vous ne m’avez pas vêtu ; j’étais malade et en prison, et vous ne m’avez pas rendu visite.

Bible Segond 21

Matthieu 25: 43 - j’étais étranger et vous ne m’avez pas accueilli ; j’étais nu et vous ne m’avez pas habillé ; j’étais malade et en prison et vous ne m’avez pas rendu visite. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 25:43 - J’étais un étranger, et vous ne m’avez pas accueilli chez vous. J’étais nu, et vous ne m’avez pas donné de vêtements. J’étais malade et en prison, et vous n’avez pas pris soin de moi. »

Bible en français courant

Matthieu 25. 43 - j’étais étranger et vous ne m’avez pas accueilli; j’étais nu et vous ne m’avez pas habillé; j’étais malade et en prison et vous n’avez pas pris soin de moi.”

Bible Annotée

Matthieu 25,43 - j’étais étranger, et vous ne m’avez pas recueilli ; nu, et vous ne m’avez pas vêtu ; malade et en prison, et vous ne m’avez pas visité.

Bible Darby

Matthieu 25, 43 - j’étais étranger, et vous ne m’avez pas recueilli ; nu, et vous ne m’avez pas vêtu ; infirme et en prison, et vous ne m’avez pas visité.

Bible Martin

Matthieu 25:43 - J’étais étranger, et vous ne m’avez point recueilli ; j’ai été nu, et vous ne m’avez point vêtu ; j’ai été malade et en prison, et vous ne m’avez point visité.

Parole Vivante

Matthieu 25:43 - J’étais un étranger, et vous ne m’avez pas accueilli chez vous. Je n’avais pas d’habits, et vous ne m’en avez pas donné. J’étais malade et en prison, et vous n’avez pas pris soin de moi.

Bible Ostervald

Matthieu 25.43 - J’étais étranger, et vous ne m’avez pas recueilli ; j’étais nu, et vous ne m’avez pas vêtu ; j’étais malade et en prison, et vous ne m’avez pas visité.

Grande Bible de Tours

Matthieu 25:43 - J’ai été étranger, et vous ne m’avez pas donné l’hospitalité ; nu, et vous ne m’avez pas vêtu ; malade et en prison, et vous ne m’avez pas visité.

Bible Crampon

Matthieu 25 v 43 - j’étais étranger, et vous ne m’avez pas recueilli ; nu, et vous ne m’avez pas vêtu ; malade et en prison, et vous ne m’avez pas visité.

Bible de Sacy

Matthieu 25. 43 - j’ai eu besoin de logement, et vous ne m’avez pas logé ; j’ai été sans habits, et vous ne m’avez pas revêtu ; j’ai été malade et en prison, et vous ne m’avez pas visité.

Bible Vigouroux

Matthieu 25:43 - J’étais sans asile, et vous ne M’avez pas recueilli ; J’étais nu, et vous ne M’avez pas vêtu ; J’étais malade et en prison, et vous ne M’avez pas visité.

Bible de Lausanne

Matthieu 25:43 - j’étais étranger, et vous ne m’avez pas recueilli ; nu, et vous ne m’avez pas vêtu ; malade et en prison, et vous ne m’avez pas visité.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 25:43 - I was a stranger and you did not welcome me, naked and you did not clothe me, sick and in prison and you did not visit me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 25. 43 - I was a stranger and you did not invite me in, I needed clothes and you did not clothe me, I was sick and in prison and you did not look after me.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 25.43 - I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 25.43 - fui forastero, y no me recogisteis; estuve desnudo, y no me cubristeis; enfermo, y en la cárcel, y no me visitasteis.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 25.43 - hospes eram et non collexistis me nudus et non operuistis me infirmus et in carcere et non visitastis me

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 25:43 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 25.43 - ich bin ein Fremdling gewesen, und ihr habt mich nicht beherbergt; nackt, und ihr habt mich nicht bekleidet; krank und gefangen, und ihr habt mich nicht besucht!

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 25.43 - ξένος ἤμην καὶ οὐ συνηγάγετέ με, γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με, ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθέ με.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV