Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 25:41

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 25:41 - Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche : Retirez-vous de moi, maudits ; allez dans le feu Éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges.

Parole de vie

Matthieu 25.41 - « Ensuite, le roi dira à ceux qui sont à sa gauche : “Allez-vous-en loin de moi, Dieu vous maudit ! Allez dans le feu qui ne s’éteint pas, et qu’on a préparé pour l’esprit du mal et pour ses anges !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 25. 41 - Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche : Retirez-vous de moi, maudits ; allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges.

Bible Segond 21

Matthieu 25: 41 - Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche : ‹ Éloignez-vous de moi, maudits, allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges !

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 25:41 - Puis il se tournera vers ceux qui seront à sa gauche : « Retirez-vous loin de moi, vous que Dieu a maudits, et allez dans le feu éternel préparé pour le diable et ses anges.

Bible en français courant

Matthieu 25. 41 - « Ensuite, le roi dira à ceux qui seront à sa gauche: “Allez-vous-en loin de moi, maudits! Allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et ses anges!

Bible Annotée

Matthieu 25,41 - Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche : Allez loin de moi, maudits, dans le feu éternel, qui est préparé au diable et à ses anges !

Bible Darby

Matthieu 25, 41 - Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche : Allez-vous-en loin de moi, maudits, dans le feu Éternel qui est préparé pour le diable et ses anges ;

Bible Martin

Matthieu 25:41 - Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche : Maudits retirez-vous de moi, et [allez] au feu éternel, qui est préparé au diable et à ses anges.

Parole Vivante

Matthieu 25:41 - Puis il se tournera vers ceux qui seront à sa gauche :
— Retirez-vous loin de moi, vous que Dieu a rejetés, allez dans le feu éternel préparé pour le diable et ses anges.

Bible Ostervald

Matthieu 25.41 - Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche : Retirez-vous de moi, maudits, et allez au feu éternel, préparé au diable et à ses anges ;

Grande Bible de Tours

Matthieu 25:41 - Il dira ensuite à ceux qui seront à sa gauche : Retirez-vous de moi, maudits ; allez au feu éternel, qui a été préparé pour le diable et ses anges ;

Bible Crampon

Matthieu 25 v 41 - S’adressant ensuite à ceux qui seront à sa gauche, il dira : Retirez-vous de moi, maudits, allez au feu éternel, qui a été préparé pour le diable et ses anges.

Bible de Sacy

Matthieu 25. 41 - Il dira ensuite à ceux qui seront à la gauche : Retirez-vous de moi, maudits ! allez au feu éternel, qui a été préparé pour le diable et pour ses anges.

Bible Vigouroux

Matthieu 25:41 - Il dira ensuite à ceux qui seront à gauche : Retirez-vous de Moi, maudits, allez au feu éternel, qui a été préparé pour le diable et pour ses anges.
[25.41 Voir Psaumes, 6, 9 ; Matthieu, 7, 23 ; Luc, 13, 27.]

Bible de Lausanne

Matthieu 25:41 - Alors il dira aussi à ceux de sa gauche : Allez loin de moi, maudits, au feu éternel qui a été préparé pour le Diable et pour ses anges ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 25:41 - Then he will say to those on his left, Depart from me, you cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 25. 41 - “Then he will say to those on his left, ‘Depart from me, you who are cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 25.41 - Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 25.41 - Entonces dirá también a los de la izquierda: Apartaos de mí, malditos, al fuego eterno preparado para el diablo y sus ángeles.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 25.41 - tunc dicet et his qui a sinistris erunt discedite a me maledicti in ignem aeternum qui paratus est diabolo et angelis eius

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 25:41 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 25.41 - Dann wird er auch denen zur Linken sagen: Gehet hinweg von mir, ihr Verfluchten, in das ewige Feuer, das bereitet ist dem Teufel und seinen Engeln!

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 25.41 - τότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων· Πορεύεσθε ἀπ’ ἐμοῦ ⸀οἱ κατηραμένοι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον τὸ ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV