Comparateur des traductions bibliques Matthieu 25:41
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Matthieu 25:41 - Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche : Retirez-vous de moi, maudits ; allez dans le feu Éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges.
Parole de vie
Matthieu 25.41 - « Ensuite, le roi dira à ceux qui sont à sa gauche : “Allez-vous-en loin de moi, Dieu vous maudit ! Allez dans le feu qui ne s’éteint pas, et qu’on a préparé pour l’esprit du mal et pour ses anges !
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 25. 41 - Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche : Retirez-vous de moi, maudits ; allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges.
Bible Segond 21
Matthieu 25: 41 - Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche : ‹ Éloignez-vous de moi, maudits, allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges !
Les autres versions
Bible du Semeur
Matthieu 25:41 - Puis il se tournera vers ceux qui seront à sa gauche : « Retirez-vous loin de moi, vous que Dieu a maudits, et allez dans le feu éternel préparé pour le diable et ses anges.
Bible en français courant
Matthieu 25. 41 - « Ensuite, le roi dira à ceux qui seront à sa gauche: “Allez-vous-en loin de moi, maudits! Allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et ses anges!
Bible Annotée
Matthieu 25,41 - Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche : Allez loin de moi, maudits, dans le feu éternel, qui est préparé au diable et à ses anges !
Bible Darby
Matthieu 25, 41 - Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche : Allez-vous-en loin de moi, maudits, dans le feu Éternel qui est préparé pour le diable et ses anges ;
Bible Martin
Matthieu 25:41 - Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche : Maudits retirez-vous de moi, et [allez] au feu éternel, qui est préparé au diable et à ses anges.
Parole Vivante
Matthieu 25:41 - Puis il se tournera vers ceux qui seront à sa gauche : — Retirez-vous loin de moi, vous que Dieu a rejetés, allez dans le feu éternel préparé pour le diable et ses anges.
Bible Ostervald
Matthieu 25.41 - Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche : Retirez-vous de moi, maudits, et allez au feu éternel, préparé au diable et à ses anges ;
Grande Bible de Tours
Matthieu 25:41 - Il dira ensuite à ceux qui seront à sa gauche : Retirez-vous de moi, maudits ; allez au feu éternel, qui a été préparé pour le diable et ses anges ;
Bible Crampon
Matthieu 25 v 41 - S’adressant ensuite à ceux qui seront à sa gauche, il dira : Retirez-vous de moi, maudits, allez au feu éternel, qui a été préparé pour le diable et ses anges.
Bible de Sacy
Matthieu 25. 41 - Il dira ensuite à ceux qui seront à la gauche : Retirez-vous de moi, maudits ! allez au feu éternel, qui a été préparé pour le diable et pour ses anges.
Bible Vigouroux
Matthieu 25:41 - Il dira ensuite à ceux qui seront à gauche : Retirez-vous de Moi, maudits, allez au feu éternel, qui a été préparé pour le diable et pour ses anges. [25.41 Voir Psaumes, 6, 9 ; Matthieu, 7, 23 ; Luc, 13, 27.]
Bible de Lausanne
Matthieu 25:41 - Alors il dira aussi à ceux de sa gauche : Allez loin de moi, maudits, au feu éternel qui a été préparé pour le Diable et pour ses anges ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Matthieu 25:41 - Then he will say to those on his left, Depart from me, you cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Matthieu 25. 41 - “Then he will say to those on his left, ‘Depart from me, you who are cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Matthieu 25.41 - Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:
Bible en espagnol - Reina-Valera
Matthieu 25.41 - Entonces dirá también a los de la izquierda: Apartaos de mí, malditos, al fuego eterno preparado para el diablo y sus ángeles.
Bible en latin - Vulgate
Matthieu 25.41 - tunc dicet et his qui a sinistris erunt discedite a me maledicti in ignem aeternum qui paratus est diabolo et angelis eius
Ancien testament en grec - Septante
Matthieu 25:41 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Matthieu 25.41 - Dann wird er auch denen zur Linken sagen: Gehet hinweg von mir, ihr Verfluchten, in das ewige Feuer, das bereitet ist dem Teufel und seinen Engeln!