Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 25:38

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 25:38 - Quand t’avons-nous vu étranger, et t’avons-nous recueilli ; ou nu, et t’avons-nous vêtu ?

Parole de vie

Matthieu 25.38 - Tu étais un étranger, et nous t’avons accueilli ? Tu étais donc nu, et nous t’avons donné des vêtements ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 25. 38 - Quand t’avons-nous vu étranger, et t’avons-nous recueilli ; ou nu, et t’avons-nous vêtu ?

Bible Segond 21

Matthieu 25: 38 - Quand t’avons-nous vu étranger et t’avons-nous accueilli, ou nu et t’avons-nous habillé ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 25:38 - Ou étranger et t’avons-nous accueilli ? Ou nu, et t’avons-nous vêtu ?

Bible en français courant

Matthieu 25. 38 - Quand t’avons-nous vu étranger et t’avons-nous accueilli chez nous, ou nu et t’avons-nous habillé?

Bible Annotée

Matthieu 25,38 - et quand est-ce que nous t’avons vu étranger, et que nous t’avons recueilli ; ou nu, et que nous t’avons vêtu ?

Bible Darby

Matthieu 25, 38 - Et quand est-ce que nous t’avons vu étranger, et que nous t’avons recueilli ; ou nu, et que nous t’avons vêtu ?

Bible Martin

Matthieu 25:38 - Et quand est-ce que nous t’avons vu étranger, et que nous t’avons recueilli ; ou nu, et que nous t’avons vêtu ?

Parole Vivante

Matthieu 25:38 - Quand est-ce que nous t’avons rencontré comme étranger et t’avons-nous accueilli ? Ou vu sans habits, et t’avons-nous vêtu ?

Bible Ostervald

Matthieu 25.38 - Et quand est-ce que nous t’avons vu étranger, et que nous t’avons recueilli ; ou nu, et que nous t’avons vêtu ?

Grande Bible de Tours

Matthieu 25:38 - Quand est-ce que nous vous avons vu étranger, et que nous vous avons donné l’hospitalité ; ou nu, et que nous vous avons vêtu ?

Bible Crampon

Matthieu 25 v 38 - Quand vous avons-nous vu étranger, et vous avons-nous recueilli ; nu, et vous avons-nous vêtu ?

Bible de Sacy

Matthieu 25. 38 - Quand est-ce que nous vous avons vu sans logement, et que nous vous avons logé ; ou sans habits, et que nous vous avons revêtu ?

Bible Vigouroux

Matthieu 25:38 - Quand est-ce que nous Vous avons vu sans asile, et que nous Vous avons recueilli ; ou nu, et que nous Vous avons vêtu ?

Bible de Lausanne

Matthieu 25:38 - et quand est-ce que nous t’avons vu étranger, et que nous t’avons recueilli ; ou nu, et que nous t’avons vêtu ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 25:38 - And when did we see you a stranger and welcome you, or naked and clothe you?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 25. 38 - When did we see you a stranger and invite you in, or needing clothes and clothe you?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 25.38 - When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 25.38 - ¿Y cuándo te vimos forastero, y te recogimos, o desnudo, y te cubrimos?

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 25.38 - quando autem te vidimus hospitem et colleximus te aut nudum et cooperuimus

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 25:38 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 25.38 - Wann haben wir dich als Fremdling gesehen und haben dich beherbergt, oder nackt und haben dich bekleidet?

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 25.38 - πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν, ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν;
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV