Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 25:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 25:19 - Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et leur fit rendre compte.

Parole de vie

Matthieu 25.19 - « Longtemps après, le maître de ces serviteurs revient. Il leur demande ce qu’ils ont fait avec son argent.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 25. 19 - Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et leur fit rendre compte.

Bible Segond 21

Matthieu 25: 19 - Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint et leur fit rendre des comptes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 25:19 - Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint et leur fit rendre compte de leur gérance.

Bible en français courant

Matthieu 25. 19 - « Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint et se mit à régler ses comptes avec eux.

Bible Annotée

Matthieu 25,19 - Or, après un long temps, le seigneur de ces serviteurs vient, et il règle compte avec eux.

Bible Darby

Matthieu 25, 19 - Et longtemps après, le maître de ces esclaves vient et règle compte avec eux.

Bible Martin

Matthieu 25:19 - Or longtemps après le maître de ces serviteurs vint, et fit compte avec eux.

Parole Vivante

Matthieu 25:19 - Le voyage dura longtemps. Enfin, le maître de ces serviteurs revint et leur fit rendre compte de leur gérance.

Bible Ostervald

Matthieu 25.19 - Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et il leur fit rendre compte.

Grande Bible de Tours

Matthieu 25:19 - Longtemps après, le maître de ces serviteurs, étant de retour, leur fit rendre compte.

Bible Crampon

Matthieu 25 v 19 - Longtemps après, le maître de ces serviteurs étant revenu, leur fit rendre compte.

Bible de Sacy

Matthieu 25. 19 - Longtemps après, le maître de ces serviteurs étant revenu, leur fit rendre compte.

Bible Vigouroux

Matthieu 25:19 - Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et leur fit rendre compte.

Bible de Lausanne

Matthieu 25:19 - Or longtemps après, le seigneur de ces esclaves vient et règle compte avec eux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 25:19 - Now after a long time the master of those servants came and settled accounts with them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 25. 19 - “After a long time the master of those servants returned and settled accounts with them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 25.19 - After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 25.19 - Después de mucho tiempo vino el señor de aquellos siervos, y arregló cuentas con ellos.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 25.19 - post multum vero temporis venit dominus servorum illorum et posuit rationem cum eis

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 25:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 25.19 - Nach langer Zeit kommt der Herr dieser Knechte und hält Abrechnung mit ihnen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 25.19 - μετὰ δὲ ⸂πολὺν χρόνον⸃ ἔρχεται ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων καὶ συναίρει ⸂λόγον μετ’ αὐτῶν⸃
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV