Comparateur des traductions bibliques Matthieu 25:14
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Matthieu 25:14 - Il en sera comme d’un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs, et leur remit ses biens.
Parole de vie
Matthieu 25.14 - « Le Royaume des cieux ressemble à ceci : Un homme part en voyage. Il appelle ses serviteurs et leur confie ses richesses.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 25. 14 - Il en sera comme d’un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs, et leur remit ses biens.
Bible Segond 21
Matthieu 25: 14 - « Ce sera en effet pareil au cas d’un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens.
Les autres versions
Bible du Semeur
Matthieu 25:14 - - Il en sera comme d’un homme qui partit pour un voyage : il convoqua ses serviteurs et leur confia l’administration de ses biens.
Bible en français courant
Matthieu 25. 14 - « Il en sera comme d’un homme qui allait partir en voyage: il appela ses serviteurs et leur confia ses biens.
Bible Annotée
Matthieu 25,14 - Car il en est comme d’un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens ;
Bible Darby
Matthieu 25, 14 - Car c’est comme un homme qui, s’en allant hors du pays, appela ses propres esclaves et leur remit ses biens.
Bible Martin
Matthieu 25:14 - Car il en est [de lui] comme d’un homme qui s’en allant dehors, appela ses serviteurs, et leur commit ses biens.
Parole Vivante
Matthieu 25:14 - — Tout se passera comme pour cet homme qui devait partir pour un long voyage à l’étranger. Il réunit ses serviteurs et leur confia la gérance de sa fortune.
Bible Ostervald
Matthieu 25.14 - Car il en est comme d’un homme qui, s’en allant en voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens.
Grande Bible de Tours
Matthieu 25:14 - Un homme partant pour un long voyage appela ses serviteurs, et leur mit son bien entre les mains* ; La parabole suivante montre la nécessité, pour chacun de nous, de travailler suivant les dons qu’il a reçus de la divine Providence.
Bible Crampon
Matthieu 25 v 14 - " Car il en sera comme d’un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens.
Bible de Sacy
Matthieu 25. 14 - Car le Seigneur agit comme un homme qui, devant faire un long voyage hors de son pays, appela ses serviteurs, et leur mit son bien entre les mains.
Bible Vigouroux
Matthieu 25:14 - Car il en sera comme d’un homme qui, partant pour un long voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens. [25.14 Voir Luc, 19, 12.]
Bible de Lausanne
Matthieu 25:14 - C’est comme un homme qui, s’expatriant, appela ses esclaves et leur remit ses biens ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Matthieu 25:14 - For it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted to them his property.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Matthieu 25. 14 - “Again, it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted his wealth to them.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Matthieu 25.14 - For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Matthieu 25.14 - Porque el reino de los cielos es como un hombre que yéndose lejos, llamó a sus siervos y les entregó sus bienes.
Bible en latin - Vulgate
Matthieu 25.14 - sicut enim homo proficiscens vocavit servos suos et tradidit illis bona sua
Ancien testament en grec - Septante
Matthieu 25:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Matthieu 25.14 - Denn es ist wie bei einem Menschen, der verreisen wollte, seine Knechte rief und ihnen seine Güter übergab;