Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 24:41

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 24:41 - de deux femmes qui moudront à la meule, l’une sera prise et l’autre laissée.

Parole de vie

Matthieu 24.41 - Deux femmes travailleront à écraser du grain, on prendra l’une et on laissera l’autre.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 24. 41 - de deux femmes qui moudront à la meule, l’une sera prise et l’autre laissée.

Bible Segond 21

Matthieu 24: 41 - deux femmes moudront à la meule : l’une sera prise et l’autre laissée.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 24:41 - Deux femmes seront en train de tourner la pierre de meule : l’une sera emmenée, l’autre laissée.

Bible en français courant

Matthieu 24. 41 - Deux femmes moudront du grain au moulin: l’une sera emmenée et l’autre laissée.

Bible Annotée

Matthieu 24,41 - Deux femmes moudront à la meule : l’une est prise, et l’autre laissée.

Bible Darby

Matthieu 24, 41 - deux femmes moudront à la meule, l’une sera prise et l’autre laissée.

Bible Martin

Matthieu 24:41 - Deux [femmes] moudront au moulin, l’une sera prise, et l’autre laissée.

Parole Vivante

Matthieu 24:41 - Deux femmes seront en train de tourner ensemble la meule pour moudre leur grain : l’une sera emmenée, l’autre laissée.

Bible Ostervald

Matthieu 24.41 - De deux femmes qui moudront au moulin, l’une sera prise et l’autre laissée.

Grande Bible de Tours

Matthieu 24:41 - Deux femmes moudront ensemble : l’une sera prise, l’autre, laissée.

Bible Crampon

Matthieu 24 v 41 - de deux femmes qui seront à moudre à la meule, l’une sera prise, l’autre laissée.

Bible de Sacy

Matthieu 24. 41 - De deux femmes qui moudront à un moulin, l’une sera prise et l’autre laissée.

Bible Vigouroux

Matthieu 24:41 - Deux femmes moudront à la meule : l’une sera prise, et l’autre laissée.
[24.41 Les esclaves de l’un et de l’autre sexe étaient employés à moudre le gain à force de bras. — La meule supérieure du moulin est souvent tournée en Orient par deux personnes. Voir Matthieu, note 18.6.]

Bible de Lausanne

Matthieu 24:41 - deux femmes moudront au moulin : l’une est prise, et l’autre est laissée.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 24:41 - Two women will be grinding at the mill; one will be taken and one left.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 24. 41 - Two women will be grinding with a hand mill; one will be taken and the other left.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 24.41 - Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 24.41 - Dos mujeres estarán moliendo en un molino; la una será tomada, y la otra será dejada.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 24.41 - duae molentes in mola una adsumetur et una relinquetur

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 24:41 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 24.41 - Zwei werden auf der Mühle mahlen; eine wird genommen und die andere wird zurückgelassen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 24.41 - δύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ ⸀μύλῳ, μία παραλαμβάνεται καὶ μία ἀφίεται.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV