Comparateur des traductions bibliques Matthieu 24:39
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Matthieu 24:39 - et ils ne se doutèrent de rien, jusqu’à ce que le déluge vînt et les emportât tous : il en sera de même à l’avènement du Fils de l’homme.
Parole de vie
Matthieu 24.39 - Les gens n’ont rien compris, jusqu’au moment où la grande inondation est venue et les a tous emportés. Quand le Fils de l’homme viendra, ce sera la même chose.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 24. 39 - et ils ne se doutèrent de rien, jusqu’à ce que le déluge vienne et les emporte tous : il en sera de même à l’avènement du Fils de l’homme.
Bible Segond 21
Matthieu 24: 39 - Ils ne se sont doutés de rien jusqu’à ce que le déluge vienne et les emporte tous. Il en ira de même au retour du Fils de l’homme.
Les autres versions
Bible du Semeur
Matthieu 24:39 - Ils ne se doutèrent de rien, jusqu’à ce que vienne le déluge qui les emporta tous. Ce sera la même chose lorsque le Fils de l’homme viendra.
Bible en français courant
Matthieu 24. 39 - ils ne se rendirent compte de rien jusqu’au moment où la grande inondation vint et les emporta tous. Ainsi en sera-t-il quand viendra le Fils de l’homme.
Bible Annotée
Matthieu 24,39 - et qu’ils ne comprirent point, jusqu’à ce que le déluge vint et les emporta tous ; tel sera aussi l’avènement du fils de l’homme.
Bible Darby
Matthieu 24, 39 - et ils ne connurent rien, jusqu’à ce que le déluge vint et les emporta tous, ainsi sera aussi la venue du fils de l’homme.
Bible Martin
Matthieu 24:39 - Et ils ne connurent point que le déluge viendrait, jusqu’à ce qu’il vint, et les emporta tous ; il en sera de même de l’avènement du Fils de l’homme.
Parole Vivante
Matthieu 24:39 - Ils ne se doutèrent de rien, jusqu’au moment où vint le Déluge qui les emporta tous. Ce sera exactement pareil lorsque le Fils de l’homme reviendra.
Bible Ostervald
Matthieu 24.39 - Et qu’ils ne connurent rien jusqu’à ce que le déluge vint et les emporta tous ; il en sera de même à l’avènement du Fils de l’homme.
Grande Bible de Tours
Matthieu 24:39 - Et qu’ils ne connurent le moment du déluge que lorsqu’il survint et emporta tout le monde, ainsi arrivera-t-il à l’avènement du Fils de l’homme.
Bible Crampon
Matthieu 24 v 39 - et ils ne surent rien, jusqu’à ce que le déluge survînt, qui les emporta tous : ainsi en sera-t-il à l’avènement du Fils de l’homme.
Bible de Sacy
Matthieu 24. 39 - et qu’ils ne connurent le moment du déluge que lorsqu’il survint et emporta tout le monde : il en sera de même à l’avènement du Fils de l’homme.
Bible Vigouroux
Matthieu 24:39 - et qu’ils ne surent rien, jusqu’à ce que le déluge vint et les emporta tous, ainsi en sera-t-il à l’avènement du Fils de l’homme.
Bible de Lausanne
Matthieu 24:39 - et qu’ils ne connurent rien jusqu’à ce que le déluge vint et les emporta tous ; telle sera aussi l’arrivée {Ou la présence.} du Fils de l’homme.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Matthieu 24:39 - and they were unaware until the flood came and swept them all away, so will be the coming of the Son of Man.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Matthieu 24. 39 - and they knew nothing about what would happen until the flood came and took them all away. That is how it will be at the coming of the Son of Man.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Matthieu 24.39 - And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Matthieu 24.39 - y no entendieron hasta que vino el diluvio y se los llevó a todos, así será también la venida del Hijo del Hombre.
Bible en latin - Vulgate
Matthieu 24.39 - et non cognoverunt donec venit diluvium et tulit omnes ita erit et adventus Filii hominis
Ancien testament en grec - Septante
Matthieu 24:39 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Matthieu 24.39 - und nichts merkten, bis die Sündflut kam und sie alle dahinraffte, so wird auch die Wiederkunft des Menschensohnes sein.