Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 24:37

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 24:37 - Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à l’avènement du Fils de l’homme.

Parole de vie

Matthieu 24.37 - Quand le Fils de l’homme viendra, il se passera la même chose qu’au temps de Noé.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 24. 37 - Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à l’avènement du Fils de l’homme.

Bible Segond 21

Matthieu 24: 37 - Ce qui est arrivé à l’époque de Noé arrivera de même au retour du Fils de l’homme.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 24:37 - Lors de la venue du Fils de l’homme, les choses se passeront comme au temps de Noé ;

Bible en français courant

Matthieu 24. 37 - Ce qui s’est passé du temps de Noé se passera de la même façon quand viendra le Fils de l’homme.

Bible Annotée

Matthieu 24,37 - Mais, comme furent les jours de Noé, ainsi sera l’avènement du fils de l’homme.

Bible Darby

Matthieu 24, 37 - Mais comme ont été les jours de Noé, ainsi sera aussi la venue du fils de l’homme.

Bible Martin

Matthieu 24:37 - Mais comme il en était aux jours de Noé, il en sera de même de l’avènement du fils de l’homme.

Parole Vivante

Matthieu 24:37 - Ce qui arriva au temps de Noé arrivera lors du retour du Fils de l’homme :

Bible Ostervald

Matthieu 24.37 - Mais comme il en était aux jours de Noé, il en sera de même à l’avènement du Fils de l’homme ;

Grande Bible de Tours

Matthieu 24:37 - Et il arrivera à l’avènement du Fils de l’homme ce qui arriva au temps de Noé.

Bible Crampon

Matthieu 24 v 37 - " Tels furent les jours de Noé, tel sera l’avènement du Fils de l’homme.

Bible de Sacy

Matthieu 24. 37 - Et il arrivera à l’avènement du Fils de l’homme, ce qui arriva au temps de Noé.

Bible Vigouroux

Matthieu 24:37 - Ce qui arriva aux jours de Noé arrivera aussi à l’avènement du Fils de l’homme.
[24.37 Voir Genèse, 7, 7 ; Luc, 17, 26. — Comme aux jours de Noé ; c’est-à-dire de la même manière qu’aux jours de Noé. Il faut suppléer fut, se passa la venue du déluge. C’est une sorte d’ellipse que l’on trouve souvent dans la Bible, et qui s’explique facilement par le contexte.]

Bible de Lausanne

Matthieu 24:37 - Et tels [furent] les jours de Noé, telle aussi sera l’arrivée
{Ou la présence.} du Fils de l’homme.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 24:37 - For as were the days of Noah, so will be the coming of the Son of Man.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 24. 37 - As it was in the days of Noah, so it will be at the coming of the Son of Man.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 24.37 - But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 24.37 - Mas como en los días de Noé, así será la venida del Hijo del Hombre.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 24.37 - sicut autem in diebus Noe ita erit et adventus Filii hominis

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 24:37 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 24.37 - Wie es aber in den Tagen Noahs war, so wird es auch bei der Wiederkunft des Menschensohnes sein.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 24.37 - ὥσπερ ⸀γὰρ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε, οὕτως ⸀ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV