Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 23:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 23:5 - Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes. Ainsi, ils portent de larges phylactères, et ils ont de longues franges à leurs vêtements ;

Parole de vie

Matthieu 23.5 - Toutes leurs actions, ils les font pour que les gens les regardent. Ainsi, ils agrandissent les petites boîtes qu’ils portent sur le front et sur le bras. Ils allongent aussi les franges de leurs vêtements.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 23. 5 - Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes. Ainsi, ils portent de larges phylactères, et ils ont de longues franges à leurs vêtements ;

Bible Segond 21

Matthieu 23: 5 - Toutes leurs actions, ils les font pour se faire remarquer des hommes. Ainsi, ils portent de grands phylactères et allongent les franges[de leurs vêtements].

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 23:5 - Dans tout ce qu’ils font, ils agissent pour être vus des hommes. Ainsi, les petits coffrets à versets qu’ils portent pendant la prière sont plus grands que ceux des autres, et les franges de leurs manteaux plus longues.

Bible en français courant

Matthieu 23. 5 - Ils accomplissent toutes leurs œuvres de façon que les hommes les remarquent. Ainsi, pour les paroles sacrées qu’ils portent au front ou au bras, ils ont des étuis particulièrement grands; les franges de leurs manteaux sont exceptionnellement larges.

Bible Annotée

Matthieu 23,5 - Et toutes leurs œuvres, ils les font pour être vus des hommes ; car ils élargissent leurs phylactères, et ils allongent les franges de leurs vêtements.

Bible Darby

Matthieu 23, 5 - Et ils font toutes leurs œuvres pour être vus des hommes ; car ils élargissent leurs phylactères et donnent plus de largeur aux franges de leurs vêtements,

Bible Martin

Matthieu 23:5 - Et ils font toutes leurs œuvres pour être regardés des hommes ; car ils portent de larges phylactères, et de longues franges à leurs vêtements.

Parole Vivante

Matthieu 23:5 - Tout ce qu’ils font, ils le font pour la parade : ils veulent absolument se faire remarquer par les hommes. Ainsi, par exemple, leurs boîtes à versets qu’ils portent pendant la prière sont plus grandes que celles des autres, les lanières qui les attachent sont plus larges, les franges de leurs manteaux plus longues.

Bible Ostervald

Matthieu 23.5 - Et ils font toutes leurs actions, afin que les hommes les voient ; car ils portent de larges phylactères, et ils allongent les franges de leurs vêtements ;

Grande Bible de Tours

Matthieu 23:5 - Ils font toutes leurs actions afin d’être vus des hommes ; c’est pourquoi ils élargissent leurs phylactères et allongent leurs franges*.
Les phylactères étaient des bandes de parchemin sur lesquelles étaient écrits les articles de la loi. Les Juifs avaient l’habitude d’en porter, conformément à ce qu’on lit dans la Loi. (Nombr., XV, 38. — Deutéron., XXII, 12.) Les pharisiens affectaient d’en avoir de plus grands que les autres.

Bible Crampon

Matthieu 23 v 5 - Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes, portant de plus larges phylactères et des houppes plus longues.

Bible de Sacy

Matthieu 23. 5 - Ils font toutes leurs actions afin d’être vus des hommes. C’est pourquoi ils portent les paroles de la loi écrites sur des bandes de parchemin plus larges que les autres, et ont aussi des franges plus longues à leurs robes .

Bible Vigouroux

Matthieu 23:5 - Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes ; c’est pourquoi ils portent de larges phylactères et de longues franges.
[23.5 Voir Deutéronome, 22, 12 ; Nombres, 15, 38. — Les phylactères ou préservatifs étaient des bandes de parchemin qu’on portait sur le front et sur le bras, et sur lesquelles étaient écrites certaines paroles de la loi. Comparer à Exode, 13, 16 ; Deutéronome, 6, 8 ; 11, 18. — Et des franges fort longues. Comparer à Matthieu, 9, 20.]

Bible de Lausanne

Matthieu 23:5 - Et ils font toutes leurs œuvres pour être vus des hommes ; car ils élargissent leurs phylactères et agrandissent les bordures de leurs vêtements ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 23:5 - They do all their deeds to be seen by others. For they make their phylacteries broad and their fringes long,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 23. 5 - “Everything they do is done for people to see: They make their phylacteries wide and the tassels on their garments long;

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 23.5 - But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 23.5 - Antes, hacen todas sus obras para ser vistos por los hombres. Pues ensanchan sus filacterias, y extienden los flecos de sus mantos;

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 23.5 - omnia vero opera sua faciunt ut videantur ab hominibus dilatant enim phylacteria sua et magnificant fimbrias

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 23:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 23.5 - Alle ihre Werke aber tun sie, um von den Leuten gesehen zu werden. Sie machen ihre Denkzettel breit und die Säume an ihren Kleidern groß

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 23.5 - πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις· πλατύνουσι ⸀γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσι τὰ ⸀κράσπεδα,
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV