Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 23:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 23:4 - Ils lient des fardeaux pesants, et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.

Parole de vie

Matthieu 23.4 - Ils rassemblent des charges très lourdes et ils les mettent sur les épaules des gens. Mais eux, ils refusent d’y toucher, même avec un seul doigt !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 23. 4 - Ils lient des fardeaux pesants, et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.

Bible Segond 21

Matthieu 23: 4 - Ils lient des fardeaux pesants et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 23:4 - Ils lient de pesants fardeaux et les placent sur les épaules des hommes ; mais ils ne bougeraient même pas le petit doigt pour les déplacer.

Bible en français courant

Matthieu 23. 4 - Ils attachent de lourds fardeaux, difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes; mais eux-mêmes refusent de bouger un doigt pour les aider à remuer ces fardeaux.

Bible Annotée

Matthieu 23,4 - mais ils lient des fardeaux pesants et difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes, tandis qu’eux-mêmes, ils ne veulent pas les remuer du doigt.

Bible Darby

Matthieu 23, 4 - mais ils lient des fardeaux pesants et difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes, mais eux, ils ne veulent pas les remuer de leur doigt.

Bible Martin

Matthieu 23:4 - Car ils lient ensemble des fardeaux pesants et insupportables, et les mettent sur les épaules des hommes ; mais ils ne veulent point les remuer de leur doigt.

Parole Vivante

Matthieu 23:4 - Ils accumulent des prescriptions, ils les lient ensemble et en font des fardeaux pesants, puis ils les chargent sur les épaules des autres, mais ils ne bougeraient même pas le petit doigt pour les aider à les porter.

Bible Ostervald

Matthieu 23.4 - Car ils lient des fardeaux pesants et insupportables, et les mettent sur les épaules des hommes ; mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.

Grande Bible de Tours

Matthieu 23:4 - Ils lient des fardeaux pesants et qu’on ne saurait porter, et ils les mettent sur les épaules des hommes ; mais ils ne veulent pas les remuer du bout du doigt*.
Ils adoptaient des traditions onéreuses pour les autres, et ils se dispensaient de les mettre en pratique.

Bible Crampon

Matthieu 23 v 4 - Ils lient des fardeaux pesants et difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.

Bible de Sacy

Matthieu 23. 4 - Ils lient des fardeaux pesants et insupportables, et les mettent sur les épaules des hommes ; et ils ne veulent pas les remuer du bout du doigt.

Bible Vigouroux

Matthieu 23:4 - Ils lient des fardeaux pesants et insupportables, et ils les mettent sur les épaules des hommes ; mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.
[23.4 Voir Luc, 11, 46 ; Actes des Apôtres, 15, 10.]

Bible de Lausanne

Matthieu 23:4 - Car ils lient des fardeaux pesants et difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes ; mais ils ne veulent point les remuer de leur doigt.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 23:4 - They tie up heavy burdens, hard to bear, and lay them on people's shoulders, but they themselves are not willing to move them with their finger.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 23. 4 - They tie up heavy, cumbersome loads and put them on other people’s shoulders, but they themselves are not willing to lift a finger to move them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 23.4 - For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men’s shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 23.4 - Porque atan cargas pesadas y difíciles de llevar, y las ponen sobre los hombros de los hombres; pero ellos ni con un dedo quieren moverlas.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 23.4 - alligant autem onera gravia et inportabilia et inponunt in umeros hominum digito autem suo nolunt ea movere

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 23:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 23.4 - Sie binden aber schwere und kaum erträgliche Bürden und legen sie den Menschen auf die Schultern; sie selbst aber wollen sie nicht mit einem Finger berühren.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 23.4 - δεσμεύουσιν ⸀δὲ φορτία ⸀βαρέα καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων, ⸂αὐτοὶ δὲ τῷ⸃ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV