Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 21:45

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 21:45 - Après avoir entendu ses paraboles, les principaux sacrificateurs et les pharisiens comprirent que c’était d’eux que Jésus parlait,

Parole de vie

Matthieu 21.45 - Les chefs des prêtres et les Pharisiens entendent les comparaisons de Jésus, et ils comprennent que Jésus parle d’eux.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 21. 45 - Après avoir entendu ses paraboles, les principaux sacrificateurs et les pharisiens comprirent que c’était d’eux que Jésus parlait,

Bible Segond 21

Matthieu 21: 45 - Après avoir entendu ses paraboles, les chefs des prêtres et les pharisiens comprirent que c’était d’eux que Jésus parlait.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 21:45 - Après avoir entendu ces paraboles, les chefs des prêtres et les pharisiens comprirent que c’était eux que Jésus visait.

Bible en français courant

Matthieu 21. 45 - Les chefs des prêtres et les Pharisiens entendirent les paraboles de Jésus et comprirent qu’il parlait d’eux.

Bible Annotée

Matthieu 21,45 - Or après avoir entendu ses paraboles, les principaux sacrificateurs et les pharisiens comprirent que c’était d’eux qu’il parlait ;

Bible Darby

Matthieu 21, 45 - Les principaux sacrificateurs et les pharisiens, ayant entendu ses paraboles, connurent qu’il parlait d’eux.

Bible Martin

Matthieu 21:45 - Et quand les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens eurent entendu ces similitudes, ils connurent qu’il parlait d’eux.

Parole Vivante

Matthieu 21:45 - Après avoir entendu ces paraboles racontées par Jésus, les chefs des prêtres et les pharisiens comprirent fort bien que c’était eux qu’il visait.

Bible Ostervald

Matthieu 21.45 - Et quand les principaux sacrificateurs et les pharisiens eurent entendu ces paraboles, ils reconnurent qu’il parlait d’eux ;

Grande Bible de Tours

Matthieu 21:45 - Les princes des prêtres et les pharisiens ayant entendu ces paraboles de Jésus, connurent qu’il parlait d’eux.

Bible Crampon

Matthieu 21 v 45 - Les Princes des prêtres et les Pharisiens ayant entendu ces paraboles, comprirent que Jésus parlait d’eux.

Bible de Sacy

Matthieu 21. 45 - Les princes des prêtres et les pharisiens ayant entendu ces paraboles de Jésus, connurent que c’était d’eux qu’il parlait.

Bible Vigouroux

Matthieu 21:45 - Lorsque les princes des prêtres et les pharisiens eurent entendu ces paraboles, ils comprirent que Jésus parlait d’eux.

Bible de Lausanne

Matthieu 21:45 - Et quand les principaux sacrificateurs et les pharisiens eurent entendu ses paraboles, ils comprirent que c’était d’eux qu’il parlait.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 21:45 - When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he was speaking about them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 21. 45 - When the chief priests and the Pharisees heard Jesus’ parables, they knew he was talking about them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 21.45 - And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 21.45 - Y oyendo sus parábolas los principales sacerdotes y los fariseos, entendieron que hablaba de ellos.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 21.45 - et cum audissent principes sacerdotum et Pharisaei parabolas eius cognoverunt quod de ipsis diceret

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 21:45 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 21.45 - Und als die Hohenpriester und die Pharisäer seine Gleichnisse hörten, merkten sie, daß er von ihnen redete.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 21.45 - Καὶ ἀκούσαντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι τὰς παραβολὰς αὐτοῦ ἔγνωσαν ὅτι περὶ αὐτῶν λέγει·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV