Comparateur des traductions bibliques Matthieu 21:46
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Matthieu 21:46 - et ils cherchaient à se saisir de lui ; mais ils craignaient la foule, parce qu’elle le tenait pour un prophète.
Parole de vie
Matthieu 21.46 - Ils cherchent à l’arrêter, mais ils ont peur des foules. En effet, les gens pensent que Jésus est un prophète.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 21. 46 - et ils cherchaient à se saisir de lui ; mais ils craignaient la foule, parce qu’elle le tenait pour un prophète.
Bible Segond 21
Matthieu 21: 46 - Ils cherchaient à l’arrêter, mais ils redoutaient les réactions de la foule, parce qu’elle considérait Jésus comme un prophète.
Les autres versions
Bible du Semeur
Matthieu 21:46 - Ils cherchaient un moyen de l’arrêter, mais ils avaient peur des réactions de la foule, car tous considéraient Jésus comme un prophète.
Bible en français courant
Matthieu 21. 46 - Ils cherchèrent alors un moyen de l’arrêter, mais ils eurent peur de la foule qui considérait Jésus comme un prophète.
Bible Annotée
Matthieu 21,46 - et ils cherchaient à s’emparer de lui ; mais ils craignirent la foule, parce qu’elle le tenait pour un prophète.
Bible Darby
Matthieu 21, 46 - Et, cherchant à se saisir de lui, ils craignaient les foules, parce qu’elles le tenaient pour un prophète.
Bible Martin
Matthieu 21:46 - Et ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignirent les troupes, parce qu’on le tenait pour un Prophète.
Parole Vivante
Matthieu 21:46 - Ils auraient bien voulu l’arrêter sur-le-champ, mais ils avaient peur du peuple, car tout le monde considérait Jésus comme un prophète.
Bible Ostervald
Matthieu 21.46 - Et ils cherchaient à se saisir de lui ; mais ils craignirent le peuple, parce qu’il regardait Jésus comme un prophète.
Grande Bible de Tours
Matthieu 21:46 - Et, voulant se saisir de lui, ils craignirent le peuple, parce qu’il le regardait comme un prophète.
Bible Crampon
Matthieu 21 v 46 - Et ils cherchaient à se saisir de lui ; mais ils craignaient le peuple, qui le regardait comme un prophète.
Bible de Sacy
Matthieu 21. 46 - Et voulant se saisir de lui, ils appréhendèrent le peuple, parce qu’ils le regardaient comme un prophète.
Bible Vigouroux
Matthieu 21:46 - Et, cherchant à se saisir de Lui, ils craignirent les foules, parce qu’elles Le regardaient comme un prophète.
Bible de Lausanne
Matthieu 21:46 - Et tout en cherchant à le saisir, ils craignirent la foule, parce qu’on le tenait pour prophète.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Matthieu 21:46 - And although they were seeking to arrest him, they feared the crowds, because they held him to be a prophet.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Matthieu 21. 46 - They looked for a way to arrest him, but they were afraid of the crowd because the people held that he was a prophet.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Matthieu 21.46 - But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Matthieu 21.46 - Pero al buscar cómo echarle mano, temían al pueblo, porque éste le tenía por profeta.
Bible en latin - Vulgate
Matthieu 21.46 - et quaerentes eum tenere timuerunt turbas quoniam sicut prophetam eum habebant
Ancien testament en grec - Septante
Matthieu 21:46 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Matthieu 21.46 - Und sie suchten ihn zu ergreifen, fürchteten aber das Volk, weil es ihn für einen Propheten hielt.