Comparateur des traductions bibliques Matthieu 21:38
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Matthieu 21:38 - Mais, quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux : Voici l’héritier ; venez, tuons-le, et emparons-nous de son héritage.
Parole de vie
Matthieu 21.38 - Mais quand les vignerons voient le fils, ils se disent entre eux : “C’est lui qui sera le propriétaire plus tard ! Venez ! Tuons-le, et la vigne sera à nous !”
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 21. 38 - Mais, quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux : Voici l’héritier ; venez, tuons-le, et emparons-nous de son héritage.
Bible Segond 21
Matthieu 21: 38 - Mais, quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux : ‹ Voilà l’héritier.Venez, tuons-le et emparons-nous de son héritage ! ›
Les autres versions
Bible du Semeur
Matthieu 21:38 - Mais dès que les vignerons aperçurent le fils, ils se dirent entre eux : « Voilà l’héritier ! Venez ! Tuons-le ! Et nous récupérerons son héritage. »
Bible en français courant
Matthieu 21. 38 - Mais quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux: “Voici le futur héritier! Allons, tuons-le et nous aurons sa propriété!”
Bible Annotée
Matthieu 21,38 - Mais les vignerons, voyant le fils, dirent entre eux : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le et possédons son héritage.
Bible Darby
Matthieu 21, 38 - Mais les cultivateurs, voyant le fils, dirent entre eux : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, et possédons son héritage.
Bible Martin
Matthieu 21:38 - Mais quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux : celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, et saisissons-nous de son héritage.
Parole Vivante
Matthieu 21:38 - Mais dès que les vignerons aperçoivent le fils, ils se disent entre eux : — Ah ! voilà le futur propriétaire ! Allons-y, tuons-le ! Et à nous l’héritage !
Bible Ostervald
Matthieu 21.38 - Mais quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux : C’est ici l’héritier ; venez, tuons-le, et nous saisissons de son héritage.
Grande Bible de Tours
Matthieu 21:38 - Mais les vignerons, voyant le fils, se dirent en eux-mêmes : Celui-ci est l’héritier, venez, tuons-le, et nous aurons son héritage.
Bible Crampon
Matthieu 21 v 38 - Mais quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux : Voici l’héritier ; venez, tuons-le, et nous aurons son héritage.
Bible de Sacy
Matthieu 21. 38 - Mais les vignerons voyant le fils, dirent entre eux : Voici l’héritier ; venez, tuons-le, et nous serons maîtres de son héritage.
Bible Vigouroux
Matthieu 21:38 - Mais les vignerons, voyant le fils, dirent entre eux : Voici l’héritier ; venez, tuons-le, et nous aurons son héritage. [21.38 Voir Matthieu, 26, 3 ; 27, 1 ; Jean, 11, 53.]
Bible de Lausanne
Matthieu 21:38 - Mais quand les cultivateurs virent le fils, ils dirent entre eux : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, et prenons possession de son héritage.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Matthieu 21:38 - But when the tenants saw the son, they said to themselves, This is the heir. Come, let us kill him and have his inheritance.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Matthieu 21. 38 - “But when the tenants saw the son, they said to each other, ‘This is the heir. Come, let’s kill him and take his inheritance.’
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Matthieu 21.38 - But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Matthieu 21.38 - Mas los labradores, cuando vieron al hijo, dijeron entre sí: Éste es el heredero; venid, matémosle, y apoderémonos de su heredad.
Bible en latin - Vulgate
Matthieu 21.38 - agricolae autem videntes filium dixerunt intra se hic est heres venite occidamus eum et habebimus hereditatem eius
Ancien testament en grec - Septante
Matthieu 21:38 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Matthieu 21.38 - Als aber die Weingärtner den Sohn sahen, sprachen sie untereinander: Das ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten und sein Erbgut behalten!