Comparateur des traductions bibliques Matthieu 21:28
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Matthieu 21:28 - Que vous en semble ? Un homme avait deux fils ; et, s’adressant au premier, il dit : Mon enfant, va travailler aujourd’hui dans ma vigne.
Parole de vie
Matthieu 21.28 - Jésus dit encore : « Qu’est-ce que vous pensez de cette histoire ? Un homme a deux fils. Il dit au premier : “Mon fils, va travailler aujourd’hui dans la vigne.”
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 21. 28 - Que vous en semble ? Un homme avait deux fils ; et, s’adressant au premier, il dit : Mon enfant, va travailler aujourd’hui dans ma vigne.
Bible Segond 21
Matthieu 21: 28 - Qu’en pensez-vous ? Un homme avait deux fils. Il s’adressa au premier et lui dit : ‹ Mon enfant, va travailler aujourd’hui dans ma vigne. ›
Les autres versions
Bible du Semeur
Matthieu 21:28 - - Que pensez-vous de l’histoire que voici ? ajouta Jésus. Un homme avait deux fils. Il alla trouver le premier et lui dit : « Mon fils, va aujourd’hui travailler dans notre vigne. »
Bible en français courant
Matthieu 21. 28 - « Que pensez-vous de ceci? ajouta Jésus. Un homme avait deux fils. Il s’adressa au premier et lui dit: “Mon enfant, va travailler aujourd’hui dans la vigne.” –
Bible Annotée
Matthieu 21,28 - Mais que vous en semble ? Un homme avait deux enfants ; et s’adressant au premier, il dit : Mon enfant, va travailler aujourd’hui dans ma vigne.
Bible Darby
Matthieu 21, 28 - Mais que vous en semble ? Un homme avait deux enfants ; et venant au premier, il dit : Mon enfant, va aujourd’hui travailler dans ma vigne.
Bible Martin
Matthieu 21:28 - Mais que vous semble ? Un homme avait deux fils, et venant au premier, il lui dit : mon fils, va-t’en, et travaille aujourd’hui dans ma vigne.
Parole Vivante
Matthieu 21:28 - — Que pensez-vous de cette histoire ? ajouta Jésus. Un homme a deux fils. Il va trouver le premier et lui dit : — Mon fils, va aujourd’hui travailler dans la vigne.
Bible Ostervald
Matthieu 21.28 - Mais que vous semble-t-il de ceci ? Un homme avait deux fils, et, s’adressant au premier, il lui dit : Mon fils, va, et travaille aujourd’hui dans ma vigne.
Grande Bible de Tours
Matthieu 21:28 - Mais que vous en semble ? Un homme avait deux fils* ; et s’adressant au premier, il lui dit : Mon fils, allez aujourd’hui travailler à ma vigne. Saint Jérôme enseigne que par ces deux fils il faut entendre les gentils et les Juifs.
Bible Crampon
Matthieu 21 v 28 - « Mais que vous en semble ? Un homme avait deux fils ; s’adressant au premier, il lui dit : Mon fils, va travailler aujourd’hui à ma vigne.
Bible de Sacy
Matthieu 21. 28 - Mais que vous semble de ce que je vais vous dire ? Un homme avait deux fils ; et s’adressant au premier, il lui dit : Mon fils, allez-vous-en aujourd’hui travailler à ma vigne.
Bible Vigouroux
Matthieu 21:28 - Que vous en semble ? Un homme avait deux fils ; et s’approchant du premier, il lui dit : Mon fils, va aujourd’hui travailler à ma vigne.
Bible de Lausanne
Matthieu 21:28 - Mais que vous en semble ? Un homme avait deux enfants ; et s’approchant du premier, il dit : Enfant, va, travaille aujourd’hui dans ma vigne.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Matthieu 21:28 - What do you think? A man had two sons. And he went to the first and said, Son, go and work in the vineyard today.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Matthieu 21. 28 - “What do you think? There was a man who had two sons. He went to the first and said, ‘Son, go and work today in the vineyard.’
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Matthieu 21.28 - But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Matthieu 21.28 - Pero ¿qué os parece? Un hombre tenía dos hijos, y acercándose al primero, le dijo: Hijo, ve hoy a trabajar en mi viña.
Bible en latin - Vulgate
Matthieu 21.28 - quid autem vobis videtur homo habebat duos filios et accedens ad primum dixit fili vade hodie operare in vinea mea
Ancien testament en grec - Septante
Matthieu 21:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Matthieu 21.28 - Was dünkt euch aber? Ein Mensch hatte zwei Söhne. Und er ging zu dem ersten und sprach: Sohn, mache dich auf und arbeite heute in meinem Weinberg!