Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 21:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 21:25 - Le baptême de Jean, d’où venait-il ? Du ciel, ou des hommes ? Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux ; Si nous répondons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ?

Parole de vie

Matthieu 21.25 - Qui a envoyé Jean baptiser ? Est-ce que c’est Dieu ou les hommes ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 21. 25 - Le baptême de Jean, d’où venait-il ? Du ciel, ou des hommes ? Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux : Si nous répondons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ?

Bible Segond 21

Matthieu 21: 25 - Le baptême de Jean, d’où venait-il ? Du ciel ou des hommes ? » Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux : « Si nous répondons : ‹ Du ciel ›, il nous dira : ‹ Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ? ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 21:25 - De qui Jean tenait-il son mandat pour baptiser ? De Dieu ou des hommes ? Alors ils se mirent à raisonner intérieurement : - Si nous disons : « De Dieu », il va nous demander : « Pourquoi alors n’avez-vous pas cru en lui ? »

Bible en français courant

Matthieu 21. 25 - Qui a envoyé Jean baptiser ? Est-ce Dieu ou les hommes? » Mais ils se mirent à discuter entre eux et se dirent: « Si nous répondons: “C’est Dieu qui l’a envoyé”, il nous demandera: “Pourquoi donc n’avez-vous pas cru Jean?”

Bible Annotée

Matthieu 21,25 - Le baptême de Jean, d’où venait-il ? Du ciel ou des hommes ? Mais eux raisonnaient entre eux, disant : Si nous disons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ?

Bible Darby

Matthieu 21, 25 - Le baptême de Jean, d’où était-il ? du ciel, ou des hommes ? Et ils raisonnaient en eux-mêmes, disant : Si nous disons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru ? Et si nous disons :

Bible Martin

Matthieu 21:25 - Le Baptême de Jean d’où était-il ? Du ciel, ou des hommes ? Or ils disputaient en eux-mêmes, en disant : si nous disons : du ciel, il nous dira : pourquoi donc ne l’avez-vous point cru ?

Parole Vivante

Matthieu 21:25 - De quel droit Jean-Baptiste baptisait-il ? Tenait-il son mandat de Dieu ou des hommes ?
Alors, ils se mirent à raisonner intérieurement : « Si nous disons que c’est Dieu qui l’a envoyé, il va nous demander : “Pourquoi alors n’avez-vous pas cru en lui ?”

Bible Ostervald

Matthieu 21.25 - Le baptême de Jean, d’où venait-il ? du ciel ou des hommes ? Or, ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes : Si nous disons, du ciel, il nous dira : Pourquoi donc n’y avez-vous pas cru ?

Grande Bible de Tours

Matthieu 21:25 - D’où était le baptême de Jean ? Du Ciel, ou des hommes ? Mais ceux-ci pensaient en eux-mêmes :

Bible Crampon

Matthieu 21 v 25 - Le baptême de Jean, d’où était-il ? du ciel, ou des hommes ? " Mais ils faisaient en eux-mêmes cette réflexion :

Bible de Sacy

Matthieu 21. 25 - D’où était le baptême de Jean, du ciel ou des hommes ? Mais eux raisonnaient ainsi en eux-mêmes :

Bible Vigouroux

Matthieu 21:25 - Le baptême de Jean, d’où était-il ? du Ciel ou des hommes ? Mais ils raisonnaient entre eux, et disaient :

Bible de Lausanne

Matthieu 21:25 - Le baptême de Jean, d’où venait-il ? du ciel, ou des hommes ? —” Mais ils raisonnaient entre eux, en disant : Si nous disons, du ciel, il nous dira : Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 21:25 - The baptism of John, from where did it come? From heaven or from man? And they discussed it among themselves, saying, If we say, From heaven, he will say to us, Why then did you not believe him?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 21. 25 - John’s baptism — where did it come from? Was it from heaven, or of human origin?”
They discussed it among themselves and said, “If we say, ‘From heaven,’ he will ask, ‘Then why didn’t you believe him?’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 21.25 - The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 21.25 - El bautismo de Juan, ¿de dónde era? ¿Del cielo, o de los hombres? Ellos entonces discutían entre sí, diciendo: Si decimos, del cielo, nos dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis?

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 21.25 - baptismum Iohannis unde erat e caelo an ex hominibus at illi cogitabant inter se dicentes si dixerimus e caelo dicet nobis quare ergo non credidistis illi

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 21:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 21.25 - Woher war die Taufe des Johannes? Vom Himmel oder von Menschen? Da überlegten sie bei sich selbst und sprachen: Wenn wir sagen: Vom Himmel, so wird er uns fragen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt?

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 21.25 - τὸ βάπτισμα ⸀τὸ Ἰωάννου πόθεν ἦν; ἐξ οὐρανοῦ ἢ ἐξ ἀνθρώπων; οἱ δὲ διελογίζοντο ⸀ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες· Ἐὰν εἴπωμεν· Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν· Διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV