Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 21:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 21:16 - Ils lui dirent : Entends-tu ce qu’ils disent ? Oui, leur répondit Jésus. N’avez-vous jamais lu ces paroles : Tu as tiré des louanges de la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle ?

Parole de vie

Matthieu 21.16 - Et ils disent à Jésus : « Est-ce que tu entends ce que ces enfants disent ? » Jésus leur répond : « Oui. Vous n’avez donc pas lu cette phrase dans les Livres Saints : “La bouche des enfants et des bébés dit ta gloire, comme tu l’as voulu ” ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 21. 16 - Ils lui dirent : Entends-tu ce qu’ils disent ? Oui, leur répondit Jésus. N’avez-vous jamais lu ces paroles : Tu as tiré des louanges de la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle ?

Bible Segond 21

Matthieu 21: 16 - Ils lui dirent : « Entends-tu ce qu’ils disent ? » « Oui, leur répondit Jésus.N’avez-vous jamais lu ces paroles : Tu as tiré des louanges de la bouche des enfants et des nourrissons ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 21:16 - et lui dirent : - Tu entends ce qu’ils crient ? - Parfaitement, leur répondit Jésus. Et vous, n’avez-vous donc jamais lu cette parole : De la bouche des tout petits
et de celle des nourrissons,
tu as su tirer ta louange
.

Bible en français courant

Matthieu 21. 16 - Ils dirent alors à Jésus: « Entends-tu ce qu’ils disent? » – « Oui, leur répondit Jésus. N’avez-vous jamais lu ce passage de l’Écriture: “Tu as fait en sorte que même des enfants et des bébés te louent ”? »

Bible Annotée

Matthieu 21,16 - et ils lui dirent : Entends-tu ce que ceux-ci disent ? Et Jésus leur dit : Oui. N’avez-vous jamais lu : De la bouche des petits enfants et des nourrissons tu t’es préparé une louange ?

Bible Darby

Matthieu 21, 16 - et lui dirent : Entends-tu ce que ceux-ci disent ? Mais Jésus leur dit : Sans doute ; n’avez-vous jamais lu : "Par la bouche des petits enfants et de ceux qui tettent, tu as établi ta louange" ?

Bible Martin

Matthieu 21:16 - Et ils lui dirent : entends-tu ce que ceux-ci disent ; et Jésus leur dit : oui ; mais n’avez-vous jamais lu [ces paroles] : tu as mis le comble à ta louange par la bouche des enfants, et de ceux qui tettent ?

Parole Vivante

Matthieu 21:16 - et lui dirent :
— Tu entends ce qu’ils crient ?
— Parfaitement, leur répondit Jésus. Et vous, n’avez-vous donc jamais lu cette parole :
Tu as fait retentir tes louanges
par la bouche des petits enfants
Et les nourrissons chantent tes louanges.

Bible Ostervald

Matthieu 21.16 - Et ils lui dirent : Entends-tu ce que disent ceux-ci ? Et Jésus leur dit : Oui. N’avez-vous jamais lu ces paroles : Tu as tiré une louange de la bouche des enfants et de ceux qui tètent ?

Grande Bible de Tours

Matthieu 21:16 - Et lui dirent : Entendez-vous ce qu’ils disent ? Oui, leur dit Jésus. N’avez-vous jamais lu : Vous avez tiré la louange la plus parfaite de la bouche des enfants, et de ceux qui sont à la mamelle ?

Bible Crampon

Matthieu 21 v 16 - et ils lui dirent : « Entendez-vous ce qu’ils disent ? — Oui, leur répondit Jésus ; n’avez-vous jamais lu : De la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle, vous vous êtes préparé une louange ? »

Bible de Sacy

Matthieu 21. 16 - et lui dirent : Entendez-vous bien ce qu’ils disent ? Oui, leur dit Jésus. Mais n’avez-vous jamais lu cette parole : Vous avez tiré la louange la plus parfaite de la bouche des petits enfants, et de ceux qui sont à la mamelle ?

Bible Vigouroux

Matthieu 21:16 - et ils Lui dirent : Entendez-vous ce qu’ils disent ? Jésus leur dit : Oui. N’avez-vous jamais lu cette parole : De la bouche des enfants, et de ceux qui sont à la mamelle, Vous avez tiré une louange parfaite ?
[21.16 Voir Psaumes, 8, 3.]

Bible de Lausanne

Matthieu 21:16 - et lui dirent : Entends-tu ce que disent ceux-ci ? —”-Et Jésus leur dit : Oui ; n’avez-vous jamais lu « De la bouche des petits enfants et de ceux qui sont à la mamelle, tu as formé ta louange ? »

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 21:16 - and they said to him, Do you hear what these are saying? And Jesus said to them, Yes; have you never read,
Out of the mouth of infants and nursing babies
you have prepared praise?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 21. 16 - “Do you hear what these children are saying?” they asked him.
“Yes,” replied Jesus, “have you never read,
“ ‘From the lips of children and infants
you, Lord, have called forth your praise’ ?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 21.16 - And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 21.16 - y le dijeron: ¿Oyes lo que éstos dicen? Y Jesús les dijo: Sí; ¿nunca leísteis: De la boca de los niños y de los que maman Perfeccionaste la alabanza?

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 21.16 - et dixerunt ei audis quid isti dicant Iesus autem dicit eis utique numquam legistis quia ex ore infantium et lactantium perfecisti laudem

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 21:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 21.16 - und sprachen zu ihm: Hörst du, was diese sagen? Jesus aber sprach zu ihnen: Ja! Habt ihr noch nie gelesen: «Aus dem Munde der Unmündigen und Säuglinge hast du ein Lob bereitet»?

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 21.16 - καὶ εἶπαν αὐτῷ· Ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν; ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς· Ναί. οὐδέποτε ἀνέγνωτε ὅτι Ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἶνον;
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV