Comparateur des traductions bibliques Matthieu 2:6
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Matthieu 2:6 - Et toi, Bethléhem, terre de Juda, Tu n’es certes pas la moindre entre les principales villes de Juda, Car de toi sortira un chef Qui paîtra Israël, mon peuple.
Parole de vie
Matthieu 2.6 - “Et toi, Bethléem, du pays de Juda, tu n’es sûrement pas la moins importante des villes de Juda. Oui, un chef va venir de chez toi, il sera le berger de mon peuple, Israël.” »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 2. 6 - Et toi, Bethléhem, terre de Juda, Tu n’es certes pas la moindre entre les principales villes de Juda, Car de toi sortira un chef Qui paîtra Israël, mon peuple.
Bible Segond 21
Matthieu 2: 6 - Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n’es certes pas la plus petite parmi les principales villes de Juda, car de toi sortira un chef qui prendra soin d’Israël, mon peuple. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Matthieu 2:6 - Et toi, Bethléhem, village de Judée, tu n’es certes pas le plus insignifiant des chefs-lieux de Juda, car c’est de toi que sortira le chef qui, comme un berger, conduira Israël mon peuple.
Bible en français courant
Matthieu 2. 6 - “Et toi, Bethléem, au pays de Juda, tu n’es certainement pas la moins importante des localités de Juda; car c’est de toi que viendra un chef qui conduira mon peuple, Israël.” »
Bible Annotée
Matthieu 2,6 - Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n’es pas la moindre entre les principales villes de Juda ; car de toi sortira un conducteur qui paîtra Israël mon peuple.
Bible Darby
Matthieu 2, 6 - "Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n’es nullement la plus petite parmi les gouverneurs de Juda, car de toi sortira un conducteur qui paîtra mon peuple Israël".
Bible Martin
Matthieu 2:6 - Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n’es nullement la plus petite entre les Gouverneurs de Juda, car de toi sortira le Conducteur qui paîtra mon peuple d’Israël.
Parole Vivante
Matthieu 2:6 - Et toi, Bethléhem, village de la terre de Judée, tu n’es certainement pas la cité la plus insignifiante aux yeux des princes de Juda, puisque c’est de toi que sortira le chef qui gouvernera Israël mon peuple.
Bible Ostervald
Matthieu 2.6 - Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n’es pas la moindre entre les principales villes de Juda ; car c’est de toi que sortira le Conducteur qui paîtra Israël mon peuple.
Grande Bible de Tours
Matthieu 2:6 - Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n’es pas la dernière entre les principales villes de Juda ; car de toi sortira le Chef qui régira mon peuple d’Israël.
Bible Crampon
Matthieu 2 v 6 - Et toi, Bethléem, terre de Juda, tu n’es pas la moindre parmi les principales villes de Juda, car de toi sortira un Chef qui doit paître Israël, mon peuple. "
Bible de Sacy
Matthieu 2. 6 - Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n’es pas la dernière d’entre les principales villes de Juda : car c’est de toi que sortira le Chef qui conduira mon peuple d’Israël.
Bible Vigouroux
Matthieu 2:6 - Et toi, Bethléem, terre de Juda, tu n’es certainement pas le plus petit des chefs-lieux de Juda, car c’est de toi que sortira le chef qui régira Israël Mon peuple. [2.6 Voir Michée, 5, 2 ; Jean, 7, 42.]
Bible de Lausanne
Matthieu 2:6 - Et toi Bethléem, terre de Juda, tu n’es nullement la moindre entre les chefs de Juda ; car de toi sortira un conducteur qui paîtra mon peuple d’Israël.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Matthieu 2:6 - And you, O Bethlehem, in the land of Judah, are by no means least among the rulers of Judah; for from you shall come a ruler who will shepherd my people Israel.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Matthieu 2. 6 - “ ‘But you, Bethlehem, in the land of Judah, are by no means least among the rulers of Judah; for out of you will come a ruler who will shepherd my people Israel.’”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Matthieu 2.6 - And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Matthieu 2.6 - Y tú, Belén, de la tierra de Judá, No eres la más pequeña entre los príncipes de Judá; Porque de ti saldrá un guiador, Que apacentará a mi pueblo Israel.
Bible en latin - Vulgate
Matthieu 2.6 - et tu Bethleem terra Iuda nequaquam minima es in principibus Iuda ex te enim exiet dux qui reget populum meum Israhel
Ancien testament en grec - Septante
Matthieu 2:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Matthieu 2.6 - «Und du, Bethlehem im Lande Juda, bist keineswegs die geringste unter den Fürsten Judas; denn aus dir wird ein Herrscher hervorgehen, der mein Volk Israel weiden soll!»