Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 2:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 2:7 - Alors Hérode fit appeler en secret les mages, et s’enquit soigneusement auprès d’eux depuis combien de temps l’étoile brillait.

Parole de vie

Matthieu 2.7 - Alors Hérode fait appeler les sages en secret. Il leur demande : « À quel moment est-ce que l’étoile est apparue ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 2. 7 - Alors Hérode fit appeler en secret les mages, et s’enquit soigneusement auprès d’eux depuis combien de temps l’étoile brillait.

Bible Segond 21

Matthieu 2: 7 - Alors Hérode fit appeler en secret les mages ; il s’informa soigneusement auprès d’eux du moment où l’étoile était apparue,

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 2:7 - Là-dessus, Hérode fit appeler secrètement les mages et se fit préciser à quel moment l’étoile leur était apparue.

Bible en français courant

Matthieu 2. 7 - Alors Hérode convoqua secrètement les savants et s’informa auprès d’eux du moment précis où l’étoile était apparue.

Bible Annotée

Matthieu 2,7 - Alors Hérode ayant appelé secrètement les mages, s’enquit auprès d’eux exactement du temps où l’étoile avait paru.

Bible Darby

Matthieu 2, 7 - Alors Hérode, ayant appelé secrètement les mages, s’informa exactement auprès d’eux du temps de l’étoile qui apparaissait ;

Bible Martin

Matthieu 2:7 - Alors Hérode ayant appelé en secret les Sages, s’informa d’eux soigneusement du temps que l’étoile leur était apparue.

Parole Vivante

Matthieu 2:7 - Là-dessus, Hérode fit appeler secrètement les mages et leur demanda de préciser le moment où l’étoile leur était apparue.

Bible Ostervald

Matthieu 2.7 - Alors Hérode, ayant appelé en secret les mages, s’informa d’eux exactement du temps auquel avait paru l’étoile.

Grande Bible de Tours

Matthieu 2:7 - Alors Hérode ayant appelé secrètement les mages, s’enquit d’eux avec soin du temps où l’étoile leur était apparue ;

Bible Crampon

Matthieu 2 v 7 - Alors Hérode, ayant fait venir secrètement les Mages, apprit d’eux la date précise à laquelle l’étoile était apparue.

Bible de Sacy

Matthieu 2. 7 - Alors Hérode ayant fait venir les mages en particulier, s’enquit d’eux avec grand soin du temps auquel l’étoile leur était apparue ;

Bible Vigouroux

Matthieu 2:7 - Alors Hérode, ayant appelé secrètement les Mages, s’informa d’eux avec soin du temps où l’étoile leur était apparue.

Bible de Lausanne

Matthieu 2:7 - Alors Hérode, ayant appelé secrètement les mages, s’enquit avec soin auprès d’eux du temps où l’étoile avait paru.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 2:7 - Then Herod summoned the wise men secretly and ascertained from them what time the star had appeared.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 2. 7 - Then Herod called the Magi secretly and found out from them the exact time the star had appeared.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 2.7 - Then Herod, when he had privily called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 2.7 - Entonces Herodes, llamando en secreto a los magos, indagó de ellos diligentemente el tiempo de la aparición de la estrella;

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 2.7 - tunc Herodes clam vocatis magis diligenter didicit ab eis tempus stellae quae apparuit eis

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 2:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 2.7 - Da berief Herodes die Weisen heimlich und erkundigte sich bei ihnen genau nach der Zeit, wann der Stern erschienen wäre,

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 2.7 - Τότε Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ’ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος,
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV