Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 19:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 19:20 - Le jeune homme lui dit : J’ai observé toutes ces choses ; que me manque-t-il encore ?

Parole de vie

Matthieu 19.20 - Le jeune homme lui dit : « J’ai obéi à tout cela. Qu’est-ce que je dois faire encore ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 19. 20 - Le jeune homme lui dit : J’ai observé toutes ces choses ; que me manque-t-il encore ?

Bible Segond 21

Matthieu 19: 20 - Le jeune homme lui dit : « J’ai respecté tous ces commandements [dès ma jeunesse].Que me manque-t-il encore ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 19:20 - - Tout cela, lui dit le jeune homme, je l’ai appliqué. Que me manque-t-il encore ?

Bible en français courant

Matthieu 19. 20 - Le jeune homme lui dit: « J’ai obéi à tous ces commandements. Que dois-je faire encore? » –

Bible Annotée

Matthieu 19,20 - Le jeune homme lui dit : J’ai observé toutes ces choses ; que me manque-t-il encore ?

Bible Darby

Matthieu 19, 20 - Le jeune homme lui dit : J’ai gardé toutes ces choses ; que me manque-t-il encore ?

Bible Martin

Matthieu 19:20 - Le jeune homme lui dit : j’ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse ; que me manque-t-il encore ?

Parole Vivante

Matthieu 19:20 - — Tout cela, lui dit le jeune homme, je l’ai observé depuis mon enfance. Qu’est-ce qui me manque encore ?

Bible Ostervald

Matthieu 19.20 - Le jeune homme lui dit : J’ai observé toutes ces choses-là dès ma jeunesse ; que me manque-t-il encore ?

Grande Bible de Tours

Matthieu 19:20 - Ce jeune homme lui répondit : J’ai gardé tous ces commandements depuis ma jeunesse ; que me manque-t-il encore ?

Bible Crampon

Matthieu 19 v 20 - Le jeune homme lui dit : « J’ai observé tous ces commandements depuis mon enfance ; que me manque-t-il encore ? »

Bible de Sacy

Matthieu 19. 20 - Ce jeune homme lui répondit : J’ai gardé tous ces commandements dès ma jeunesse : que me manque-t-il encore ?

Bible Vigouroux

Matthieu 19:20 - Le jeune homme lui dit : J’ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse ; que me manque-t-il encore ?

Bible de Lausanne

Matthieu 19:20 - Le jeune homme lui dit : J’ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse ; que me manque-t-il encore ? —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 19:20 - The young man said to him, All these I have kept. What do I still lack?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 19. 20 - “All these I have kept,” the young man said. “What do I still lack?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 19.20 - The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 19.20 - El joven le dijo: Todo esto lo he guardado desde mi juventud. ¿Qué más me falta?

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 19.20 - dicit illi adulescens omnia haec custodivi quid adhuc mihi deest

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 19:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 19.20 - Der Jüngling spricht zu ihm: Das habe ich alles gehalten; was fehlt mir noch?

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 19.20 - λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος· ⸂Πάντα ταῦτα⸃ ⸀ἐφύλαξα· τί ἔτι ὑστερῶ;
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV