Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 19:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 19:17 - Il lui répondit : Pourquoi m’interroges-tu sur ce qui est bon ? Un seul est le bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements. Lesquels ? Lui dit-il.

Parole de vie

Matthieu 19.17 - Jésus lui répond : « Pourquoi est-ce que tu m’interroges sur ce qui est bon ? Un seul est bon, c’est Dieu. Si tu veux entrer dans la vie avec Dieu, obéis aux commandements. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 19. 17 - Il lui répondit : Pourquoi m’interroges-tu sur ce qui est bon ? Un seul est le bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements. Lesquels ? lui dit-il.

Bible Segond 21

Matthieu 19: 17 - Il lui répondit : « Pourquoi m’appelles-tu bon ? Personne n’est bon, si ce n’est Dieu seul. Si tu veux entrer dans la vie, respecte les commandements. » « Lesquels ? » lui dit-il.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 19:17 - - Pourquoi m’interroges-tu sur ce qui est bon ? lui répondit Jésus. Un seul est bon. Si tu veux entrer dans la vie, applique les commandements.

Bible en français courant

Matthieu 19. 17 - Jésus lui dit: « Pourquoi m’interroges-tu au sujet de ce qui est bon? Un seul est bon. Si tu veux entrer dans la vie, obéis aux commandements. » –

Bible Annotée

Matthieu 19,17 - Mais il lui dit : Pourquoi m’interroges-tu sur ce qui est bon ? Un seul est le bon. Mais si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.

Bible Darby

Matthieu 19, 17 - Et il lui dit : Pourquoi m’interroges-tu touchant ce qui est bon ? Un seul est bon. Mais si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.

Bible Martin

Matthieu 19:17 - Il lui répondit : pourquoi m’appelles-tu bon ? Dieu est le seul être qui soit bon. Que si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.

Parole Vivante

Matthieu 19:17 - — Pourquoi m’interroges-tu sur ce qui est bon ? lui répondit Jésus. Un seul mérite d’être appelé bon, c’est Dieu. Maintenant, si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements.

Bible Ostervald

Matthieu 19.17 - Il lui répondit : Pourquoi m’appelles-tu bon ? Personne n’est bon, sauf Dieu seul. Que si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.

Grande Bible de Tours

Matthieu 19:17 - Jésus lui répondit : Pourquoi m’appelez-vous bon ? Dieu seul est bon. Si vous voulez entrer dans la vie, gardez les commandements.

Bible Crampon

Matthieu 19 v 17 - Jésus lui répondit : « Pourquoi m’appelles-tu bon ? Dieu seul est bon. Que si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements. » —

Bible de Sacy

Matthieu 19. 17 - Jésus lui répondit : Pourquoi m’appelez-vous bon ? Il n’y a que Dieu seul qui soit bon. Si vous voulez entrer dans la vie, gardez les commandements.

Bible Vigouroux

Matthieu 19:17 - Jésus lui dit : Pourquoi M’interroges-tu sur ce qui est bon ? Dieu seul est bon. Si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.

Bible de Lausanne

Matthieu 19:17 - Et il lui dit : Pourquoi me dis-tu bon ? Nul n’est bon qu’un seul, Dieu. Que si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements. —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 19:17 - And he said to him, Why do you ask me about what is good? There is only one who is good. If you would enter life, keep the commandments.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 19. 17 - “Why do you ask me about what is good?” Jesus replied. “There is only One who is good. If you want to enter life, keep the commandments.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 19.17 - And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 19.17 - Él le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? Ninguno hay bueno sino uno: Dios. Mas si quieres entrar en la vida, guarda los mandamientos.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 19.17 - qui dixit ei quid me interrogas de bono unus est bonus Deus si autem vis ad vitam ingredi serva mandata

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 19:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 19.17 - Er aber sprach zu ihm: Was fragst du mich nach dem Guten? Es ist nur Einer gut! Willst du aber in das Leben eingehen, so halte die Gebote!

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 19.17 - ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Τί με ⸂ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ; εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός⸃· εἰ δὲ θέλεις ⸂εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν⸃, ⸀τήρησον τὰς ἐντολάς.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV