Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 19:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 19:16 - Et voici, un homme s’approcha, et dit à Jésus : Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle ?

Parole de vie

Matthieu 19.16 - Tout à coup, un homme s’approche de Jésus et lui demande : « Maître, qu’est-ce que je dois faire de bon pour avoir la vie avec Dieu pour toujours ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 19. 16 - Et voici, un homme s’approcha, et dit à Jésus : Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle ?

Bible Segond 21

Matthieu 19: 16 - Un homme s’approcha et dit à Jésus : « [Bon] Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 19:16 - Alors un jeune homme s’approcha de lui et lui dit : - Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle ?

Bible en français courant

Matthieu 19. 16 - Un homme s’approcha de Jésus et lui demanda: « Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle? »

Bible Annotée

Matthieu 19,16 - Et voici, quelqu’un s’étant approché, lui dit : Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle ?

Bible Darby

Matthieu 19, 16 - Et voici, quelqu’un s’approchant, lui dit : Maître, quel bien ferai-je pour avoir la vie éternelle ?

Bible Martin

Matthieu 19:16 - Et voici, quelqu’un s’approchant lui dit : Maître qui est bon, quel bien ferai-je pour avoir la vie éternelle ?

Parole Vivante

Matthieu 19:16 - Alors, un homme s’approcha de lui et lui demanda :
— Maître, qu’est-ce que je dois faire de bon pour m’assurer la vie éternelle ?

Bible Ostervald

Matthieu 19.16 - Et voici, quelqu’un s’approchant lui dit : Bon maître, que dois-je faire de bien pour avoir la vie éternelle ?

Grande Bible de Tours

Matthieu 19:16 - Alors un jeune homme s’approcha, et lui dit : Bon maître, quel bien faut-il que je fasse pour acquérir la vie éternelle ?

Bible Crampon

Matthieu 19 v 16 - Et voici qu’un jeune homme, l’abordant, lui dit : « Bon Maître, quel bien dois-je faire pour avoir la vie éternelle ? »

Bible de Sacy

Matthieu 19. 16 - Alors un jeune homme s’approcha, et lui dit : Bon Maître ! quel bien faut-il que je fasse pour acquérir la vie éternelle ?

Bible Vigouroux

Matthieu 19:16 - Et voici qu’un homme s’approcha, et Lui dit : Bon Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle ?
[19.16 Voir Marc, 10, 17 ; Luc, 18, 18. — Quelqu’un ; c’est-à-dire un jeune homme, comme portent les versets 20 et 22.]

Bible de Lausanne

Matthieu 19:16 - Et voici que quelqu’un s’étant approché, lui dit : Bon Docteur, quel bien ferai-je, afin d’avoir la vie éternelle ? —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 19:16 - And behold, a man came up to him, saying, Teacher, what good deed must I do to have eternal life?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 19. 16 - Just then a man came up to Jesus and asked, “Teacher, what good thing must I do to get eternal life?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 19.16 - And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 19.16 - Entonces vino uno y le dijo: Maestro bueno, ¿qué bien haré para tener la vida eterna?

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 19.16 - et ecce unus accedens ait illi magister bone quid boni faciam ut habeam vitam aeternam

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 19:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 19.16 - Und siehe, einer trat herzu und fragte ihn: Guter Meister, was soll ich Gutes tun, um das ewige Leben zu erlangen?

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 19.16 - Καὶ ἰδοὺ εἷς προσελθὼν ⸂αὐτῷ εἶπεν⸃· ⸀Διδάσκαλε, τί ἀγαθὸν ποιήσω ἵνα ⸀σχῶ ζωὴν αἰώνιον;
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV