Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 18:33

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 18:33 - ne devais-tu pas aussi avoir pitié de ton compagnon, comme j’ai eu pitié de toi ?

Parole de vie

Matthieu 18.33 - Toi aussi, tu devais avoir pitié de ton camarade, comme j’ai eu pitié de toi !”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 18. 33 - ne devais-tu pas aussi avoir pitié de ton compagnon, comme j’ai eu pitié de toi ?

Bible Segond 21

Matthieu 18: 33 - Ne devais-tu pas, toi aussi, avoir pitié de ton compagnon comme j’ai eu pitié de toi ? ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 18:33 - Ne devais-tu pas, toi aussi, avoir pitié de ton compagnon, comme j’ai eu pitié de toi ? »

Bible en français courant

Matthieu 18. 33 - Tu devais toi aussi avoir pitié de ton compagnon, comme j’ai eu pitié de toi.”

Bible Annotée

Matthieu 18,33 - ne te fallait-il pas aussi avoir pitié de ton compagnon de service, comme moi aussi j’ai eu pitié de toi ?

Bible Darby

Matthieu 18, 33 - n’aurais-tu pas dû aussi avoir pitié de celui qui est esclave avec toi, comme moi aussi j’ai eu pitié de toi ?

Bible Martin

Matthieu 18:33 - Ne te fallait-il pas aussi avoir pitié de ton compagnon de service, comme j’avais eu pitié de toi ?

Parole Vivante

Matthieu 18:33 - Ne devais-tu pas, toi aussi, avoir pitié de ton collègue, comme j’ai eu moi-même pitié de toi ?

Bible Ostervald

Matthieu 18.33 - Ne te fallait-il pas aussi avoir pitié de ton compagnon de service, comme j’avais eu pitié de toi ?

Grande Bible de Tours

Matthieu 18:33 - Ne fallait-il donc pas que vous eussiez aussi pitié de votre compagnon, comme j’avais eu pitié de vous ?

Bible Crampon

Matthieu 18 v 33 - Ne devais-tu pas avoir pitié de ton compagnon, comme j’ai eu pitié de toi ?

Bible de Sacy

Matthieu 18. 33 - ne fallait-il donc pas que vous eussiez aussi pitié de votre compagnon, comme j’avais eu pitié de vous ?

Bible Vigouroux

Matthieu 18:33 - ne fallait-il donc pas avoir pitié, toi aussi, de ton compagnon, comme j’avais eu pitié de toi ?

Bible de Lausanne

Matthieu 18:33 - ne fallait-il pas que toi aussi tu eusses pitié de ton compagnon d’esclavage, comme j’ai eu moi-même pitié de toi ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 18:33 - And should not you have had mercy on your fellow servant, as I had mercy on you?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 18. 33 - Shouldn’t you have had mercy on your fellow servant just as I had on you?’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 18.33 - Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 18.33 - ¿No debías tú también tener misericordia de tu consiervo, como yo tuve misericordia de ti?

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 18.33 - non ergo oportuit et te misereri conservi tui sicut et ego tui misertus sum

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 18:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 18.33 - solltest denn nicht auch du dich über deinen Mitknecht erbarmen, wie ich mich über dich erbarmt habe?

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 18.33 - οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα;
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV