Comparateur des traductions bibliques Matthieu 18:32
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Matthieu 18:32 - Alors le maître fit appeler ce serviteur, et lui dit : Méchant serviteur, je t’avais remis en entier ta dette, parce que tu m’en avais supplié ;
Parole de vie
Matthieu 18.32 - Alors le maître fait venir le serviteur et il lui dit : “Mauvais serviteur ! J’ai supprimé toute ta dette parce que tu m’as supplié.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 18. 32 - Alors le maître fit appeler ce serviteur, et lui dit : Méchant serviteur, je t’avais remis en entier ta dette, parce que tu m’en avais supplié ;
Bible Segond 21
Matthieu 18: 32 - Alors le maître fit appeler ce serviteur et lui dit : ‹ Méchant serviteur, je t’avais remis en entier ta dette parce que tu m’en avais supplié.
Les autres versions
Bible du Semeur
Matthieu 18:32 - Alors celui-ci fit convoquer le serviteur qui avait agi de la sorte : « Tu es vraiment odieux ! lui dit-il. Tout ce que tu me devais, toi mon serviteur, je te l’avais remis parce que tu m’en avais supplié.
Bible en français courant
Matthieu 18. 32 - Alors le maître fit venir ce serviteur et lui dit: “Méchant serviteur! j’ai annulé toute ta dette parce que tu m’as supplié de le faire.
Bible Annotée
Matthieu 18,32 - Alors son seigneur l’ayant appelé, lui dit : Méchant serviteur, je t’ai quitté toute cette dette, parce que tu m’as supplié,
Bible Darby
Matthieu 18, 32 - Alors son seigneur, l’ayant appelé auprès de lui, lui dit : Méchant esclave, je t’ai remis toute cette dette, parce que tu m’en as supplié ;
Bible Martin
Matthieu 18:32 - Alors son Seigneur le fit venir, et lui dit : méchant serviteur, je t’ai quitté toute cette dette, parce que tu m’en as prié ;
Parole Vivante
Matthieu 18:32 - Alors, celui-ci fait convoquer immédiatement le fonctionnaire qui a agi de la sorte : — Espèce de vaurien, lui dit-il, tout ce que tu me devais, je t’en ai fait cadeau parce que tu m’en as supplié.
Bible Ostervald
Matthieu 18.32 - Alors son maître le fit venir et lui dit : Méchant serviteur, je t’avais remis toute cette dette, parce que tu m’en avais prié ;
Grande Bible de Tours
Matthieu 18:32 - Alors son maître l’appela, et lui dit : Méchant serviteur, je vous ai remis tout ce que vous me deviez, parce que vous m’avez prié ;
Bible Crampon
Matthieu 18 v 32 - Alors le maître l’appela et lui dit : Serviteur méchant, je t’avais remis toute ta dette, parce que tu m’en avais supplié.
Bible de Sacy
Matthieu 18. 32 - Alors son maître l’ayant fait venir, lui dit : Méchant serviteur, je vous avais remis tout ce que vous me deviez, parce que vous m’en aviez prié :
Bible Vigouroux
Matthieu 18:32 - Alors son maître le fit appeler, et lui dit : Méchant serviteur, je t’ai remis toute ta dette, parce que tu m’en avais prié ;
Bible de Lausanne
Matthieu 18:32 - Alors l’ayant appelé, son seigneur lui dit : Méchant esclave, je t’ai remis toute cette dette, parce que tu m’en as supplié ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Matthieu 18:32 - Then his master summoned him and said to him, You wicked servant! I forgave you all that debt because you pleaded with me.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Matthieu 18. 32 - “Then the master called the servant in. ‘You wicked servant,’ he said, ‘I canceled all that debt of yours because you begged me to.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Matthieu 18.32 - Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me:
Bible en espagnol - Reina-Valera
Matthieu 18.32 - Entonces, llamándole su señor, le dijo: Siervo malvado, toda aquella deuda te perdoné, porque me rogaste.
Bible en latin - Vulgate
Matthieu 18.32 - tunc vocavit illum dominus suus et ait illi serve nequam omne debitum dimisi tibi quoniam rogasti me
Ancien testament en grec - Septante
Matthieu 18:32 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Matthieu 18.32 - Da ließ sein Herr ihn kommen und sprach zu ihm: Du böser Knecht! Jene ganze Schuld habe ich dir erlassen, weil du mich batest;