Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 18:31

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 18:31 - Ses compagnons, ayant vu ce qui était arrivé, furent profondément attristés, et ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s’était passé.

Parole de vie

Matthieu 18.31 - Les autres serviteurs voient ce qui est arrivé. Ils sont vraiment tristes, ils vont tout raconter à leur maître.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 18. 31 - Ses compagnons, ayant vu ce qui était arrivé, furent profondément attristés, et ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s’était passé.

Bible Segond 21

Matthieu 18: 31 - À la vue de ce qui était arrivé, ses compagnons furent profondément attristés, et ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s’était passé.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 18:31 - D’autres compagnons de service, témoins de ce qui s’était passé, en furent profondément attristés et allèrent rapporter toute l’affaire à leur maître.

Bible en français courant

Matthieu 18. 31 - Quand les autres serviteurs virent ce qui était arrivé, ils en furent profondément attristés et allèrent tout raconter à leur maître.

Bible Annotée

Matthieu 18,31 - Ses compagnons de service, voyant ce qui s’était passé, en furent fort attristés, et ils vinrent instruire leur seigneur de tout ce qui était arrivé.

Bible Darby

Matthieu 18, 31 - Or ceux qui étaient esclaves avec lui, voyant ce qui était arrivé, furent extrêmement affligés, et s’en vinrent et déclarèrent à leur seigneur tout ce qui s’était passé.

Bible Martin

Matthieu 18:31 - Or ses autres compagnons de service voyant ce qui était arrivé, en furent extrêmement touchés, et ils s’en vinrent, et déclarèrent à leur Seigneur tout ce qui s’était passé.

Parole Vivante

Matthieu 18:31 - D’autres collègues, témoins de ce qui s’est passé, en sont profondément révoltés et vont rapporter toute l’affaire à leur maître.

Bible Ostervald

Matthieu 18.31 - Ses compagnons de service, voyant ce qui s’était passé, en furent fort attristés ; et ils vinrent rapporter à leur maître tout ce qui était arrivé.

Grande Bible de Tours

Matthieu 18:31 - Ses compagnons, voyant ce qui se passait, en furent extrêmement affligés, et racontèrent à leur maître ce qui venait d’arriver.

Bible Crampon

Matthieu 18 v 31 - Ce que voyant, les autres serviteurs en furent tout contristés, et ils vinrent raconter à leur maître ce qui s’était passé.

Bible de Sacy

Matthieu 18. 31 - Les autres serviteurs, ses compagnons, voyant ce qui se passait, en furent extrêmement affligés, et avertirent leur maître de tout ce qui était arrivé.

Bible Vigouroux

Matthieu 18:31 - Les autres serviteurs, ayant vu ce qui était arrivé, en furent vivement attristés, et ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s’était passé.

Bible de Lausanne

Matthieu 18:31 - Or ses compagnons d’esclavage, ayant vu ce qui s’était passé, furent fort attristés ; et s’en allant, ils instruisirent leur seigneur de tout ce qui s’était passé.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 18:31 - When his fellow servants saw what had taken place, they were greatly distressed, and they went and reported to their master all that had taken place.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 18. 31 - When the other servants saw what had happened, they were outraged and went and told their master everything that had happened.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 18.31 - So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 18.31 - Viendo sus consiervos lo que pasaba, se entristecieron mucho, y fueron y refirieron a su señor todo lo que había pasado.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 18.31 - videntes autem conservi eius quae fiebant contristati sunt valde et venerunt et narraverunt domino suo omnia quae facta erant

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 18:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 18.31 - Als aber seine Mitknechte sahen, was geschehen war, wurden sie sehr betrübt, kamen und berichteten ihrem Herrn die ganze Geschichte.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 18.31 - ἰδόντες ⸀οὖν οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα, καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV
Complete your gift to make an impact