Comparateur des traductions bibliques Matthieu 18:31
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Matthieu 18:31 - Ses compagnons, ayant vu ce qui était arrivé, furent profondément attristés, et ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s’était passé.
Parole de vie
Matthieu 18.31 - Les autres serviteurs voient ce qui est arrivé. Ils sont vraiment tristes, ils vont tout raconter à leur maître.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 18. 31 - Ses compagnons, ayant vu ce qui était arrivé, furent profondément attristés, et ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s’était passé.
Bible Segond 21
Matthieu 18: 31 - À la vue de ce qui était arrivé, ses compagnons furent profondément attristés, et ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s’était passé.
Les autres versions
Bible du Semeur
Matthieu 18:31 - D’autres compagnons de service, témoins de ce qui s’était passé, en furent profondément attristés et allèrent rapporter toute l’affaire à leur maître.
Bible en français courant
Matthieu 18. 31 - Quand les autres serviteurs virent ce qui était arrivé, ils en furent profondément attristés et allèrent tout raconter à leur maître.
Bible Annotée
Matthieu 18,31 - Ses compagnons de service, voyant ce qui s’était passé, en furent fort attristés, et ils vinrent instruire leur seigneur de tout ce qui était arrivé.
Bible Darby
Matthieu 18, 31 - Or ceux qui étaient esclaves avec lui, voyant ce qui était arrivé, furent extrêmement affligés, et s’en vinrent et déclarèrent à leur seigneur tout ce qui s’était passé.
Bible Martin
Matthieu 18:31 - Or ses autres compagnons de service voyant ce qui était arrivé, en furent extrêmement touchés, et ils s’en vinrent, et déclarèrent à leur Seigneur tout ce qui s’était passé.
Parole Vivante
Matthieu 18:31 - D’autres collègues, témoins de ce qui s’est passé, en sont profondément révoltés et vont rapporter toute l’affaire à leur maître.
Bible Ostervald
Matthieu 18.31 - Ses compagnons de service, voyant ce qui s’était passé, en furent fort attristés ; et ils vinrent rapporter à leur maître tout ce qui était arrivé.
Grande Bible de Tours
Matthieu 18:31 - Ses compagnons, voyant ce qui se passait, en furent extrêmement affligés, et racontèrent à leur maître ce qui venait d’arriver.
Bible Crampon
Matthieu 18 v 31 - Ce que voyant, les autres serviteurs en furent tout contristés, et ils vinrent raconter à leur maître ce qui s’était passé.
Bible de Sacy
Matthieu 18. 31 - Les autres serviteurs, ses compagnons, voyant ce qui se passait, en furent extrêmement affligés, et avertirent leur maître de tout ce qui était arrivé.
Bible Vigouroux
Matthieu 18:31 - Les autres serviteurs, ayant vu ce qui était arrivé, en furent vivement attristés, et ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s’était passé.
Bible de Lausanne
Matthieu 18:31 - Or ses compagnons d’esclavage, ayant vu ce qui s’était passé, furent fort attristés ; et s’en allant, ils instruisirent leur seigneur de tout ce qui s’était passé.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Matthieu 18:31 - When his fellow servants saw what had taken place, they were greatly distressed, and they went and reported to their master all that had taken place.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Matthieu 18. 31 - When the other servants saw what had happened, they were outraged and went and told their master everything that had happened.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Matthieu 18.31 - So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Matthieu 18.31 - Viendo sus consiervos lo que pasaba, se entristecieron mucho, y fueron y refirieron a su señor todo lo que había pasado.
Bible en latin - Vulgate
Matthieu 18.31 - videntes autem conservi eius quae fiebant contristati sunt valde et venerunt et narraverunt domino suo omnia quae facta erant
Ancien testament en grec - Septante
Matthieu 18:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Matthieu 18.31 - Als aber seine Mitknechte sahen, was geschehen war, wurden sie sehr betrübt, kamen und berichteten ihrem Herrn die ganze Geschichte.