Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 18:28

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 18:28 - Après qu’il fut sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons qui lui devait cent deniers. Il le saisit et l’étranglait, en disant : Paie ce que tu me dois.

Parole de vie

Matthieu 18.28 - « Le serviteur sort. Il rencontre un de ses camarades de travail qui lui doit 100 pièces d’argent. Le serviteur le saisit. Il lui serre le cou et lui dit : “Rembourse ce que tu me dois !”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 18. 28 - Après qu’il fut sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons qui lui devait cent deniers. Il le saisit et l’étranglait, en disant : Paie ce que tu me dois.

Bible Segond 21

Matthieu 18: 28 - Une fois sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons qui lui devait 100 pièces d’argent. Il l’attrapa à la gorge et se mit à l’étrangler en disant : ‹ Paie ce que tu me dois. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 18:28 - À peine sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons de service qui lui devait cent pièces d’argent. Il le saisit à la gorge en criant : « Paie-moi ce que tu me dois ! »

Bible en français courant

Matthieu 18. 28 - Le serviteur sortit et rencontra un de ses compagnons de service qui lui devait une très petite somme d’argent. Il le saisit à la gorge et le serrait à l’étouffer en disant: “Paie ce que tu me dois!”

Bible Annotée

Matthieu 18,28 - Mais ce serviteur étant sorti, rencontra un de ses compagnons de service qui lui devait cent deniers ; et l’ayant saisi, il l’étranglait, en disant : Paie ce que tu dois !

Bible Darby

Matthieu 18, 28 - Mais cet esclave, étant sorti, trouva un de ceux qui étaient esclaves avec lui, qui lui devait cent deniers ; et l’ayant saisi, il l’étranglait, disant : Paye, si tu dois quelque chose.

Bible Martin

Matthieu 18:28 - Mais ce serviteur étant sorti, rencontra un de ses compagnons de service, qui lui devait cent deniers ; et l’ayant pris, il l’étranglait, en lui disant : paye-moi ce que tu me dois.

Parole Vivante

Matthieu 18:28 - À peine sorti, ce fonctionnaire tombe sur un collègue qui lui doit quelques centaines d’euros. Il l’attrape, lui serre la gorge à l’étrangler :
— Paie-moi ce que tu me dois ! lui crie-t-il.

Bible Ostervald

Matthieu 18.28 - Mais ce serviteur, étant sorti, rencontra un de ses compagnons de service, qui lui devait cent deniers, et, l’ayant saisi, il l’étranglait, en disant : Paye-moi ce que tu me dois.

Grande Bible de Tours

Matthieu 18:28 - Or ce serviteur, étant sorti, trouva un de ses compagnons qui lui devait cent deniers ; il le prit à la gorge, et l’étouffait presque, en lui disant : Rends-moi ce que tu me dois.

Bible Crampon

Matthieu 18 v 28 - Le serviteur, à peine sorti, rencontra un de ses compagnons qui lui devait cent deniers. Le saisissant à la gorge, il l’étouffait en disant : Paie ce que tu dois.

Bible de Sacy

Matthieu 18. 28 - Mais ce serviteur ne fut pas plutôt sorti, que trouvant un de ses compagnons qui lui devait cent deniers, il le prit à la gorge , et l’étouffait presque, en lui disant : Rends-moi ce que tu me dois.

Bible Vigouroux

Matthieu 18:28 - Mais ce serviteur, étant sorti, trouva un de ses compagnons qui lui devait cent deniers, et le saisissant, il l’étouffait en disant : Rends-moi ce que tu me dois.
[18.28 Le denier, pièce d’argent des Romains, valait environ 0.80 centime (en 1900).]

Bible de Lausanne

Matthieu 18:28 - Mais cet esclave étant sorti, trouva un de ses compagnons d’esclavage qui lui devait cent deniers ; et l’ayant saisi, il l’étranglait, en disant : Paie-moi ce que tu me dois !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 18:28 - But when that same servant went out, he found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii, and seizing him, he began to choke him, saying, Pay what you owe.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 18. 28 - “But when that servant went out, he found one of his fellow servants who owed him a hundred silver coins. He grabbed him and began to choke him. ‘Pay back what you owe me!’ he demanded.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 18.28 - But the same servant went out, and found one of his fellowservants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that thou owest.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 18.28 - Pero saliendo aquel siervo, halló a uno de sus consiervos, que le debía cien denarios; y asiendo de él, le ahogaba, diciendo: Págame lo que me debes.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 18.28 - egressus autem servus ille invenit unum de conservis suis qui debebat ei centum denarios et tenens suffocabat eum dicens redde quod debes

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 18:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 18.28 - Als aber dieser Knecht hinausging, fand er einen Mitknecht, der war ihm hundert Denare schuldig; den ergriff er, würgte ihn und sprach: Bezahle, was du schuldig bist!

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 18.28 - ἐξελθὼν δὲ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος εὗρεν ἕνα τῶν συνδούλων αὐτοῦ ὃς ὤφειλεν αὐτῷ ἑκατὸν δηνάρια, καὶ κρατήσας αὐτὸν ἔπνιγεν λέγων· ⸀Ἀπόδος εἴ τι ὀφείλεις.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV