Comparateur des traductions bibliques Matthieu 18:28
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Matthieu 18:28 - Après qu’il fut sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons qui lui devait cent deniers. Il le saisit et l’étranglait, en disant : Paie ce que tu me dois.
Parole de vie
Matthieu 18.28 - « Le serviteur sort. Il rencontre un de ses camarades de travail qui lui doit 100 pièces d’argent. Le serviteur le saisit. Il lui serre le cou et lui dit : “Rembourse ce que tu me dois !”
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 18. 28 - Après qu’il fut sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons qui lui devait cent deniers. Il le saisit et l’étranglait, en disant : Paie ce que tu me dois.
Bible Segond 21
Matthieu 18: 28 - Une fois sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons qui lui devait 100 pièces d’argent. Il l’attrapa à la gorge et se mit à l’étrangler en disant : ‹ Paie ce que tu me dois. ›
Les autres versions
Bible du Semeur
Matthieu 18:28 - À peine sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons de service qui lui devait cent pièces d’argent. Il le saisit à la gorge en criant : « Paie-moi ce que tu me dois ! »
Bible en français courant
Matthieu 18. 28 - Le serviteur sortit et rencontra un de ses compagnons de service qui lui devait une très petite somme d’argent. Il le saisit à la gorge et le serrait à l’étouffer en disant: “Paie ce que tu me dois!”
Bible Annotée
Matthieu 18,28 - Mais ce serviteur étant sorti, rencontra un de ses compagnons de service qui lui devait cent deniers ; et l’ayant saisi, il l’étranglait, en disant : Paie ce que tu dois !
Bible Darby
Matthieu 18, 28 - Mais cet esclave, étant sorti, trouva un de ceux qui étaient esclaves avec lui, qui lui devait cent deniers ; et l’ayant saisi, il l’étranglait, disant : Paye, si tu dois quelque chose.
Bible Martin
Matthieu 18:28 - Mais ce serviteur étant sorti, rencontra un de ses compagnons de service, qui lui devait cent deniers ; et l’ayant pris, il l’étranglait, en lui disant : paye-moi ce que tu me dois.
Parole Vivante
Matthieu 18:28 - À peine sorti, ce fonctionnaire tombe sur un collègue qui lui doit quelques centaines d’euros. Il l’attrape, lui serre la gorge à l’étrangler : — Paie-moi ce que tu me dois ! lui crie-t-il.
Bible Ostervald
Matthieu 18.28 - Mais ce serviteur, étant sorti, rencontra un de ses compagnons de service, qui lui devait cent deniers, et, l’ayant saisi, il l’étranglait, en disant : Paye-moi ce que tu me dois.
Grande Bible de Tours
Matthieu 18:28 - Or ce serviteur, étant sorti, trouva un de ses compagnons qui lui devait cent deniers ; il le prit à la gorge, et l’étouffait presque, en lui disant : Rends-moi ce que tu me dois.
Bible Crampon
Matthieu 18 v 28 - Le serviteur, à peine sorti, rencontra un de ses compagnons qui lui devait cent deniers. Le saisissant à la gorge, il l’étouffait en disant : Paie ce que tu dois.
Bible de Sacy
Matthieu 18. 28 - Mais ce serviteur ne fut pas plutôt sorti, que trouvant un de ses compagnons qui lui devait cent deniers, il le prit à la gorge , et l’étouffait presque, en lui disant : Rends-moi ce que tu me dois.
Bible Vigouroux
Matthieu 18:28 - Mais ce serviteur, étant sorti, trouva un de ses compagnons qui lui devait cent deniers, et le saisissant, il l’étouffait en disant : Rends-moi ce que tu me dois. [18.28 Le denier, pièce d’argent des Romains, valait environ 0.80 centime (en 1900).]
Bible de Lausanne
Matthieu 18:28 - Mais cet esclave étant sorti, trouva un de ses compagnons d’esclavage qui lui devait cent deniers ; et l’ayant saisi, il l’étranglait, en disant : Paie-moi ce que tu me dois !
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Matthieu 18:28 - But when that same servant went out, he found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii, and seizing him, he began to choke him, saying, Pay what you owe.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Matthieu 18. 28 - “But when that servant went out, he found one of his fellow servants who owed him a hundred silver coins. He grabbed him and began to choke him. ‘Pay back what you owe me!’ he demanded.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Matthieu 18.28 - But the same servant went out, and found one of his fellowservants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that thou owest.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Matthieu 18.28 - Pero saliendo aquel siervo, halló a uno de sus consiervos, que le debía cien denarios; y asiendo de él, le ahogaba, diciendo: Págame lo que me debes.
Bible en latin - Vulgate
Matthieu 18.28 - egressus autem servus ille invenit unum de conservis suis qui debebat ei centum denarios et tenens suffocabat eum dicens redde quod debes
Ancien testament en grec - Septante
Matthieu 18:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Matthieu 18.28 - Als aber dieser Knecht hinausging, fand er einen Mitknecht, der war ihm hundert Denare schuldig; den ergriff er, würgte ihn und sprach: Bezahle, was du schuldig bist!