Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 18:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 18:29 - Son compagnon, se jetant à terre, le suppliait, disant : Aie patience envers moi, et je te paierai.

Parole de vie

Matthieu 18.29 - Son camarade se jette à ses pieds et il le supplie en disant : “Sois patient avec moi, et je te rembourserai !”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 18. 29 - Son compagnon, se jetant à terre, le suppliait, disant : Aie patience envers moi, et je te paierai.

Bible Segond 21

Matthieu 18: 29 - Son compagnon tomba [à ses pieds] en le suppliant : ‹ Prends patience envers moi et je te paierai. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 18:29 - Son compagnon se jeta à ses pieds et le supplia : « Sois patient envers moi, lui dit-il, accorde-moi un délai et je te rembourserai. »

Bible en français courant

Matthieu 18. 29 - Son compagnon se jeta à ses pieds et le supplia en ces termes: “Prends patience envers moi et je te paierai!”

Bible Annotée

Matthieu 18,29 - Et son compagnon de service, tombant à terre, le suppliait en disant : Aie patience envers moi, et je te paierai.

Bible Darby

Matthieu 18, 29 - Celui donc qui était esclave avec lui, se jetant à ses pieds, le supplia, disant : Use de patience envers moi, et je te payerai.

Bible Martin

Matthieu 18:29 - Mais son compagnon de service se jetant à ses pieds, le priait, en disant : aie patience, et je te rendrai le tout.

Parole Vivante

Matthieu 18:29 - Son camarade se jette à ses pieds et se met à le supplier :
— Sois patient envers moi, lui dit-il, accorde-moi un délai et je te rembourserai.

Bible Ostervald

Matthieu 18.29 - Et son compagnon de service, se jetant à ses pieds, le suppliait, en disant : Aie patience envers moi, et je te payerai tout.

Grande Bible de Tours

Matthieu 18:29 - Et son compagnon, se jetant à ses pieds, le conjurait, en disant : Ayez patience, et je vous rendrai tout.

Bible Crampon

Matthieu 18 v 29 - Son compagnon, se jetant à ses pieds, le conjurait en disant : Aie patience envers moi, et je te paierai tout.

Bible de Sacy

Matthieu 18. 29 - Et son compagnon se jetant à ses pieds, le conjurait, en lui disant : Ayez un peu de patience, et je vous rendrai tout.

Bible Vigouroux

Matthieu 18:29 - Et son compagnon, se jetant à ses pieds, le priait, en disant : Aie patience envers moi, et je te rendrai tout.

Bible de Lausanne

Matthieu 18:29 - Tombant donc à ses pieds, son compagnon d’esclavage le suppliait, en disant : Use de patience envers moi et je te paierai tout.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 18:29 - So his fellow servant fell down and pleaded with him, Have patience with me, and I will pay you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 18. 29 - “His fellow servant fell to his knees and begged him, ‘Be patient with me, and I will pay it back.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 18.29 - And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 18.29 - Entonces su consiervo, postrándose a sus pies, le rogaba diciendo: Ten paciencia conmigo, y yo te lo pagaré todo.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 18.29 - et procidens conservus eius rogabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibi

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 18:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 18.29 - Da warf sich sein Mitknecht nieder, bat ihn und sprach: Habe Geduld mit mir, so will ich dir alles bezahlen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 18.29 - πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος ⸀αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων· Μακροθύμησον ἐπ’ ⸀ἐμοί, καὶ ἀποδώσω σοι.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV