Comparateur des traductions bibliques Matthieu 18:29
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Matthieu 18:29 - Son compagnon, se jetant à terre, le suppliait, disant : Aie patience envers moi, et je te paierai.
Parole de vie
Matthieu 18.29 - Son camarade se jette à ses pieds et il le supplie en disant : “Sois patient avec moi, et je te rembourserai !”
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 18. 29 - Son compagnon, se jetant à terre, le suppliait, disant : Aie patience envers moi, et je te paierai.
Bible Segond 21
Matthieu 18: 29 - Son compagnon tomba [à ses pieds] en le suppliant : ‹ Prends patience envers moi et je te paierai. ›
Les autres versions
Bible du Semeur
Matthieu 18:29 - Son compagnon se jeta à ses pieds et le supplia : « Sois patient envers moi, lui dit-il, accorde-moi un délai et je te rembourserai. »
Bible en français courant
Matthieu 18. 29 - Son compagnon se jeta à ses pieds et le supplia en ces termes: “Prends patience envers moi et je te paierai!”
Bible Annotée
Matthieu 18,29 - Et son compagnon de service, tombant à terre, le suppliait en disant : Aie patience envers moi, et je te paierai.
Bible Darby
Matthieu 18, 29 - Celui donc qui était esclave avec lui, se jetant à ses pieds, le supplia, disant : Use de patience envers moi, et je te payerai.
Bible Martin
Matthieu 18:29 - Mais son compagnon de service se jetant à ses pieds, le priait, en disant : aie patience, et je te rendrai le tout.
Parole Vivante
Matthieu 18:29 - Son camarade se jette à ses pieds et se met à le supplier : — Sois patient envers moi, lui dit-il, accorde-moi un délai et je te rembourserai.
Bible Ostervald
Matthieu 18.29 - Et son compagnon de service, se jetant à ses pieds, le suppliait, en disant : Aie patience envers moi, et je te payerai tout.
Grande Bible de Tours
Matthieu 18:29 - Et son compagnon, se jetant à ses pieds, le conjurait, en disant : Ayez patience, et je vous rendrai tout.
Bible Crampon
Matthieu 18 v 29 - Son compagnon, se jetant à ses pieds, le conjurait en disant : Aie patience envers moi, et je te paierai tout.
Bible de Sacy
Matthieu 18. 29 - Et son compagnon se jetant à ses pieds, le conjurait, en lui disant : Ayez un peu de patience, et je vous rendrai tout.
Bible Vigouroux
Matthieu 18:29 - Et son compagnon, se jetant à ses pieds, le priait, en disant : Aie patience envers moi, et je te rendrai tout.
Bible de Lausanne
Matthieu 18:29 - Tombant donc à ses pieds, son compagnon d’esclavage le suppliait, en disant : Use de patience envers moi et je te paierai tout.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Matthieu 18:29 - So his fellow servant fell down and pleaded with him, Have patience with me, and I will pay you.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Matthieu 18. 29 - “His fellow servant fell to his knees and begged him, ‘Be patient with me, and I will pay it back.’
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Matthieu 18.29 - And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Matthieu 18.29 - Entonces su consiervo, postrándose a sus pies, le rogaba diciendo: Ten paciencia conmigo, y yo te lo pagaré todo.
Bible en latin - Vulgate
Matthieu 18.29 - et procidens conservus eius rogabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibi
Ancien testament en grec - Septante
Matthieu 18:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Matthieu 18.29 - Da warf sich sein Mitknecht nieder, bat ihn und sprach: Habe Geduld mit mir, so will ich dir alles bezahlen!