Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 18:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 18:19 - Je vous dis encore que, si deux d’entre vous s’accordent sur la terre pour demander une chose quelconque, elle leur sera accordée par mon Père qui est dans les cieux.

Parole de vie

Matthieu 18.19 - « Je vous le dis encore, c’est la vérité : si deux d’entre vous, sur la terre, se mettent d’accord pour prier au sujet d’une affaire, mon Père qui est dans les cieux fera pour eux ce qu’ils demandent.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 18. 19 - Je vous dis encore que, si deux d’entre vous s’accordent sur la terre pour demander une chose quelconque, elle leur sera accordée par mon Père qui est dans les cieux.

Bible Segond 21

Matthieu 18: 19 - « Je vous dis encore que si deux d’entre vous s’accordent sur la terre pour demander quoi que ce soit, cela leur sera accordé par mon Père céleste.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 18:19 - J’ajoute que si deux d’entre vous se mettent d’accord ici-bas au sujet d’un problème pour l’exposer à mon Père céleste, il les exaucera.

Bible en français courant

Matthieu 18. 19 - « Je vous déclare aussi que si deux d’entre vous, sur la terre, s’accordent pour demander quoi que ce soit dans la prière, mon Père qui est dans les cieux le leur donnera.

Bible Annotée

Matthieu 18,19 - Je vous dis encore que si deux d’entre vous s’accordent sur la terre pour demander une chose quelconque, elle leur sera accordée par mon Père qui est aux cieux.

Bible Darby

Matthieu 18, 19 - Je vous dis encore que si deux d’entre vous sont d’accord sur la terre pour une chose quelconque, quelle que soit la chose qu’ils demanderont, elle sera faite pour eux par mon Père qui est dans les cieux ;

Bible Martin

Matthieu 18:19 - Je vous dis aussi, que si deux d’entre vous s’accordent sur la terre, tout ce qu’ils demanderont leur sera donné par mon Père qui est aux cieux.

Parole Vivante

Matthieu 18:19 - Et j’ajoute que si deux d’entre vous se mettent d’accord ici-bas pour demander quoi que ce soit dans la prière, cela leur sera accordé par mon Père céleste.

Bible Ostervald

Matthieu 18.19 - Je vous dis encore, que si deux d’entre vous s’accordent sur la terre à demander quoi que ce soit, ils l’obtiendront de mon Père qui est aux cieux.

Grande Bible de Tours

Matthieu 18:19 - Je vous dis encore que si deux d’entre vous s’accordent sur la terre, quelque chose qu’ils demandent, elle leur sera donnée par mon Père, qui est dans les cieux ;

Bible Crampon

Matthieu 18 v 19 - " Je vous le dis encore, si deux d’entre vous s’accordent sur la terre, quelque chose qu’ils demandent, ils l’obtiendront de mon Père qui est dans les cieux.

Bible de Sacy

Matthieu 18. 19 - Je vous dis encore, que si deux d’entre vous s’unissent ensemble sur la terre, quelque chose qu’ils demandent, elle leur sera accordée par mon Père qui est dans les cieux.

Bible Vigouroux

Matthieu 18:19 - Je vous dis encore que si deux d’entre vous s’accordent sur la terre, quelque chose qu’ils demandent, ils l’obtiendront de Mon Père qui est dans les Cieux.

Bible de Lausanne

Matthieu 18:19 - Je vous dis encore que si deux d’entre vous s’accordent sur la terre pour quelque chose que ce soit qu’ils demanderont, cela leur sera fait par mon Père qui est dans les cieux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 18:19 - Again I say to you, if two of you agree on earth about anything they ask, it will be done for them by my Father in heaven.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 18. 19 - “Again, truly I tell you that if two of you on earth agree about anything they ask for, it will be done for them by my Father in heaven.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 18.19 - Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 18.19 - Otra vez os digo, que si dos de vosotros se pusieren de acuerdo en la tierra acerca de cualquiera cosa que pidieren, les será hecho por mi Padre que está en los cielos.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 18.19 - iterum dico vobis quia si duo ex vobis consenserint super terram de omni re quacumque petierint fiet illis a Patre meo qui in caelis est

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 18:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 18.19 - Weiter sage ich euch, wenn zwei von euch übereinkommen werden auf Erden über irgend eine Sache, für die sie bitten wollen, so soll sie ihnen zuteil werden von meinem Vater im Himmel.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 18.19 - Πάλιν ⸀ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν δύο ⸂συμφωνήσωσιν ἐξ ὑμῶν⸃ ἐπὶ τῆς γῆς περὶ παντὸς πράγματος οὗ ἐὰν αἰτήσωνται, γενήσεται αὐτοῖς παρὰ τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV