Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 18:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 18:18 - Je vous le dis en vérité, tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel.

Parole de vie

Matthieu 18.18 - « Je vous le dis, c’est la vérité : tout ce que vous refuserez sur la terre, on le refusera dans le ciel. Tout ce que vous accueillerez sur la terre, on l’accueillera dans le ciel.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 18. 18 - Je vous le dis en vérité, tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel.

Bible Segond 21

Matthieu 18: 18 - Je vous le dis en vérité, tout ce que vous lierez sur la terre aura été lié au ciel et tout ce que vous délierez sur la terre aura été délié au ciel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 18:18 - Vraiment, je vous l’assure : tous ceux que vous exclurez sur la terre auront été exclus aux yeux de Dieu et tous ceux que vous accueillerez sur la terre auront été accueillis aux yeux de Dieu.

Bible en français courant

Matthieu 18. 18 - « Je vous le déclare, c’est la vérité: tout ce que vous exclurez sur terre sera exclu dans le ciel; tout ce que vous accueillerez sur terre sera accueilli dans le ciel.

Bible Annotée

Matthieu 18,18 - En vérité, je vous dis que tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel ; et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel.

Bible Darby

Matthieu 18, 18 - En vérité, je vous dis : Tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel.

Bible Martin

Matthieu 18:18 - En vérité je vous dis, que tout ce que vous aurez lié sur la terre, sera lié dans le ciel ; et tout ce que vous aurez délié sur la terre, sera délié dans le ciel.

Parole Vivante

Matthieu 18:18 - Vraiment, je vous l’assure : tout ce que vous aurez défendu ou permis sur la terre sera sanctionné par l’autorité divine.

Bible Ostervald

Matthieu 18.18 - Je vous dis en vérité que tout ce que vous aurez lié sur la terre, sera lié dans le ciel ; et tout ce que vous aurez délié sur la terre, sera délié dans le ciel.

Grande Bible de Tours

Matthieu 18:18 - Je vous le dis en vérité, tout ce que vous lierez sur la terre sera aussi lié dans le ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera aussi délié dans le ciel.

Bible Crampon

Matthieu 18 v 18 - En vérité, je vous le dis, tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel.

Bible de Sacy

Matthieu 18. 18 - Je vous le dis en vérité, tout ce que vous lierez sur la terre, sera lié aussi dans le ciel ; et tout ce que vous délierez sur la terre, sera aussi délié dans le ciel.

Bible Vigouroux

Matthieu 18:18 - En vérité, Je vous le dis, tout ce que vous lierez sur la terre sera lié aussi dans le Ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié aussi dans le Ciel.
[18.18 Voir Jean, 20, 23.]

Bible de Lausanne

Matthieu 18:18 - Amen, je vous le dis : Tout ce que vous aurez lié sur la terre sera lié dans le ciel ; et tout ce que vous aurez délié sur la terre sera délié dans le ciel. —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 18:18 - Truly, I say to you, whatever you bind on earth shall be bound in heaven, and whatever you loose on earth shall be loosed in heaven.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 18. 18 - “Truly I tell you, whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 18.18 - Verily I say unto you, Whatsoever ye shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 18.18 - De cierto os digo que todo lo que atéis en la tierra, será atado en el cielo; y todo lo que desatéis en la tierra, será desatado en el cielo.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 18.18 - amen dico vobis quaecumque alligaveritis super terram erunt ligata et in caelo et quaecumque solveritis super terram erunt soluta et in caelo

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 18:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 18.18 - Wahrlich, ich sage euch, was ihr auf Erden binden werdet, das wird im Himmel gebunden sein, und was ihr auf Erden lösen werdet, das wird im Himmel gelöst sein.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 18.18 - ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅσα ⸀ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμένα ⸀ἐν οὐρανῷ καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται λελυμένα ⸁ἐν οὐρανῷ.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV