Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 18:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 18:17 - S’il refuse de les écouter, dis-le à l’Église ; et s’il refuse aussi d’écouter l’Église, qu’il soit pour toi comme un païen et un publicain.

Parole de vie

Matthieu 18.17 - S’il refuse de les écouter, dis-le à l’Église. S’il refuse d’écouter l’Église, traite-le comme un non-Juif ou comme un employé des impôts.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 18. 17 - S’il refuse de les écouter, dis-le à l’Église ; et s’il refuse aussi d’écouter l’Église, qu’il soit pour toi comme un païen et un publicain.

Bible Segond 21

Matthieu 18: 17 - S’il refuse de les écouter, dis-le à l’Église ; et s’il refuse aussi d’écouter l’Église, qu’il soit à tes yeux comme le membre d’un autre peuple et le collecteur d’impôts.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 18:17 - S’il refuse de les écouter, dis-le à l’Église. S’il refuse aussi d’écouter l’Église, mets-le sur le même plan que les païens et les collecteurs d’impôts.

Bible en français courant

Matthieu 18. 17 - Mais s’il refuse de les écouter, dis-le à l’Église; et s’il refuse d’écouter l’Église, considère-le comme un incroyant ou un collecteur d’impôts.

Bible Annotée

Matthieu 18,17 - Que s’il ne les écoute pas, dis-le à l’Église ; et s’il n’écoute pas l’Église, qu’il te soit comme le païen et le péager.

Bible Darby

Matthieu 18, 17 - Et s’il ne veut pas les écouter, dis-le à l’assemblée ; et s’il ne veut pas écouter l’assemblée non plus, qu’il te soit comme un homme des nations et comme un publicain.

Bible Martin

Matthieu 18:17 - Que s’il ne daigne pas les écouter, dis-le à l’Eglise ; et s’il ne daigne pas écouter l’Eglise, qu’il te soit comme un païen et comme un péager.

Parole Vivante

Matthieu 18:17 - S’il refuse de vous écouter, dis-le à l’Église. S’il refuse même d’écouter l’Église, mets-le sur le même plan que les incroyants et les gens avec qui vous évitez toute relation.

Bible Ostervald

Matthieu 18.17 - Que s’il ne daigne pas les écouter, dis-le à l’Église ; et s’il ne daigne pas écouter l’Église, regarde-le comme un païen et un péager.

Grande Bible de Tours

Matthieu 18:17 - S’il ne les écoute pas, dites-le à l’Église ; et s’il n’écoute pas l’Église, qu’il soit pour vous comme un païen et un publicain*.
Telles sont les règles qui doivent être observées dans la correction fraternelle. Par l’Église, il faut entendre les pasteurs, auxquels Jésus-Christ a donné le pouvoir de lier et de délier.

Bible Crampon

Matthieu 18 v 17 - S’il ne les écoute pas, dis-le à l’Église ; et s’il n’écoute pas non plus l’Église, qu’il soit pour toi comme un païen et un publicain.

Bible de Sacy

Matthieu 18. 17 - S’il ne les écoute pas non plus, dites-le à l’Église ; et s’il n’écoute pas l’Église même, qu’il soit à votre égard comme un païen et un publicain.

Bible Vigouroux

Matthieu 18:17 - S’il ne les écoute pas, dis-le à l’Eglise ; et s’il n’écoute pas l’Eglise, qu’il soit pour toi comme un païen et un publicain.
[18.17 Voir 1 Corinthiens, 5, 11 ; 2 Thessaloniciens, 3, 14. — A l’Eglise, c’est-à-dire aux chefs, aux pasteurs de l’Eglise.]

Bible de Lausanne

Matthieu 18:17 - Que s’il refuse de les écouter, dis-le à l’assemblée ; et s’il refuse d’écouter même l’assemblée, qu’il te soit comme l’homme des nations et comme le péager.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 18:17 - If he refuses to listen to them, tell it to the church. And if he refuses to listen even to the church, let him be to you as a Gentile and a tax collector.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 18. 17 - If they still refuse to listen, tell it to the church; and if they refuse to listen even to the church, treat them as you would a pagan or a tax collector.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 18.17 - And if he shall neglect to hear them, tell it unto the church: but if he neglect to hear the church, let him be unto thee as an heathen man and a publican.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 18.17 - Si no los oyere a ellos, dilo a la iglesia; y si no oyere a la iglesia, tenle por gentil y publicano.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 18.17 - quod si non audierit eos dic ecclesiae si autem et ecclesiam non audierit sit tibi sicut ethnicus et publicanus

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 18:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 18.17 - Hört er aber diese nicht, so sage es der Gemeinde. Hört er aber auch die Gemeinde nicht, so gelte er dir wie ein Heide und Zöllner.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 18.17 - ἐὰν δὲ παρακούσῃ αὐτῶν, εἰπὸν τῇ ἐκκλησίᾳ· ἐὰν δὲ καὶ τῆς ἐκκλησίας παρακούσῃ, ἔστω σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV