Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 17:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 17:20 - C’est à cause de votre incrédulité, leur dit Jésus. Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne : Transporte-toi d’ici là, et elle se transporterait ; rien ne vous serait impossible.

Parole de vie

Matthieu 17.20 - Jésus leur répond : « Parce que vous n’avez pas beaucoup de foi. Je vous le dis, c’est la vérité : si votre foi est aussi petite qu’une graine, vous pourrez dire à cette montagne : “Pars d’ici et va là-bas”, et elle le fera. Rien ne sera impossible pour vous.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 17. 20 - C’est à cause de votre incrédulité, leur dit Jésus. Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne : Transporte-toi d’ici là, et elle se transporterait ; rien ne vous serait impossible.

Bible Segond 21

Matthieu 17: 20 - « C’est parce que vous manquez de foi, leur dit Jésus. Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne : ‹ Déplace-toi d’ici jusque-là ›, et elle se déplacerait ; rien ne vous serait impossible.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 17:20 - - Parce que vous n’avez que peu de foi, leur répondit-il. Vraiment, je vous l’assure, si vous aviez de la foi, même si elle n’était pas plus grosse qu’une graine de moutarde, vous pourriez commander à cette montagne : Déplace-toi d’ici jusque là-bas, et elle le ferait. Rien ne vous serait impossible.

Bible en français courant

Matthieu 17. 20 - Jésus leur répondit: « Parce que vous avez trop peu de foi. Je vous le déclare, c’est la vérité: si vous aviez de la foi gros comme une graine de moutarde, vous diriez à cette colline: “Déplace-toi d’ici à là-bas”, et elle se déplacerait. Rien ne vous serait impossible. [

Bible Annotée

Matthieu 17,20 - Et il leur dit : À cause de votre peu de foi. Car, en vérité, je vous dis que si vous avez de la foi comme un grain de sénevé, vous direz à cette montagne : Transporte-toi d’ici là, et elle se transportera, et rien ne vous sera impossible.

Bible Darby

Matthieu 17, 20 - Et Jésus leur dit : À cause de votre incrédulité ; car, en vérité, je vous dis : si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne : Transporte-toi d’ici là, et elle se transporterait ; et rien ne vous serait impossible.

Bible Martin

Matthieu 17:20 - Et Jésus leur répondit : c’est à cause de votre incrédulité : car en vérité je vous dis, que si vous aviez de la foi, aussi gros qu’un grain de semence de moutarde, vous diriez à cette montagne : transporte-toi d’ici là, et elle s’y transporterait ; et rien ne vous serait impossible.

Parole Vivante

Matthieu 17:20 - Parce que vous n’avez pas assez de foi, leur répondit-il. Car, vraiment, je vous l’assure : si vous aviez la foi, même si elle n’était pas plus grosse qu’un grain de moutarde, vous pourriez commander à cette montagne : « Déplace-toi d’ici jusque là-bas », et elle le ferait. Rien ne vous serait impossible.

Bible Ostervald

Matthieu 17.20 - Et Jésus leur répondit : C’est à cause de votre incrédulité ; car je vous dis en vérité que si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne : Transporte-toi d’ici là, et elle s’y transporterait, et rien ne vous serait impossible.

Grande Bible de Tours

Matthieu 17:20 - Jésus leur répondit : A cause de votre incrédulité. Car je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne : Transporte-toi d’ici là, et elle s’y transporterait, et rien ne vous serait impossible.

Bible Crampon

Matthieu 17 v 20 - Mais ce genre de démon n’est chassé que par le jeûne et la prière. "

Bible de Sacy

Matthieu 17. 20 - Mais cette sorte de démons ne se chasse que par la prière et par le jeûne.

Bible Vigouroux

Matthieu 17:20 - Jésus leur dit : A cause de votre incrédulité. Car en vérité, Je vous le dis, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne : Transporte-toi d’ici là, et elle s’y transporterait ; et rien ne vous serait impossible.
[17.20 Voir Luc, 17, 6. — Un grain de sénevé. Voir Matthieu, 13, 31.]

Bible de Lausanne

Matthieu 17:20 - Et Jésus leur dit : À cause de votre incrédulité ; car, amen, je vous le dis : Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne : Transporte-toi d’ici là, et elle s’y transporterait, et rien ne vous serait impossible.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 17:20 - He said to them, Because of your little faith. For truly, I say to you, if you have faith like a grain of mustard seed, you will say to this mountain, Move from here to there, and it will move, and nothing will be impossible for you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 17. 20 - He replied, “Because you have so little faith. Truly I tell you, if you have faith as small as a mustard seed, you can say to this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move. Nothing will be impossible for you.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 17.20 - And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 17.20 - Jesús les dijo: Por vuestra poca fe; porque de cierto os digo, que si tuviereis fe como un grano de mostaza, diréis a este monte: Pásate de aquí allá, y se pasará; y nada os será imposible.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 17.20 - dicit illis propter incredulitatem vestram amen quippe dico vobis si habueritis fidem sicut granum sinapis dicetis monti huic transi hinc et transibit et nihil inpossibile erit vobis

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 17:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 17.20 - Jesus aber sprach zu ihnen: Um eures Kleinglaubens willen! Denn wahrlich, ich sage euch: Wenn ihr Glauben hättet wie ein Senfkorn, so würdet ihr zu diesem Berge sprechen: Hebe dich von hier weg dorthin! Und er würde sich hinwegheben, und nichts würde euch unmöglich sein.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 17.20 - ὁ δὲ ⸀λέγει αὐτοῖς· Διὰ τὴν ⸀ὀλιγοπιστίαν ὑμῶν· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐρεῖτε τῷ ὄρει τούτῳ· ⸂Μετάβα ἔνθεν⸃ ἐκεῖ, καὶ μεταβήσεται, καὶ οὐδὲν ἀδυνατήσει ⸀ὑμῖν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV