Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 17:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 17:19 - Alors les disciples s’approchèrent de Jésus, et lui dirent en particulier : Pourquoi n’avons-nous pu chasser ce démon ?

Parole de vie

Matthieu 17.19 - Quand les disciples sont seuls avec Jésus, ils s’approchent de lui et lui disent : « Et nous, nous n’avons pas pu chasser cet esprit. Pourquoi donc ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 17. 19 - Alors les disciples s’approchèrent de Jésus, et lui dirent en particulier : Pourquoi n’avons-nous pu chasser ce démon ?

Bible Segond 21

Matthieu 17: 19 - Alors les disciples s’approchèrent de Jésus et lui dirent en privé : « Pourquoi n’avons-nous pas pu chasser ce démon ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 17:19 - Alors, les disciples prirent Jésus à part et le questionnèrent : - Pourquoi n’avons-nous pas réussi, nous, à chasser ce démon ?

Bible en français courant

Matthieu 17. 19 - Les disciples s’approchèrent alors de Jésus en particulier et lui demandèrent: « Pourquoi n’avons-nous pas pu chasser cet esprit? »

Bible Annotée

Matthieu 17,19 - Alors les disciples s’approchèrent de Jésus en particulier, et lui dirent : Pourquoi n’avons-nous pas pu le chasser ?

Bible Darby

Matthieu 17, 19 - Alors les disciples, venant à Jésus à l’écart, dirent : Pourquoi n’avons-nous pu le chasser ?

Bible Martin

Matthieu 17:19 - Alors les Disciples vinrent en particulier à Jésus, et lui dirent : pourquoi ne l’avons-nous pu jeter dehors ?

Parole Vivante

Matthieu 17:19 - Alors, les disciples vinrent questionner Jésus à l’écart de la foule :
— Pourquoi nous autres n’avons-nous pas réussi à chasser ce démon ?

Bible Ostervald

Matthieu 17.19 - Alors les disciples vinrent en particulier à Jésus, et lui dirent : Pourquoi n’avons-nous pu chasser ce démon ?

Grande Bible de Tours

Matthieu 17:19 - Alors les disciples s’approchèrent de Jésus en particulier, et lui dirent : Pourquoi n’avons-nous pu chasser ce démon ?

Bible Crampon

Matthieu 17 v 19 - Jésus leur dit : « À cause de votre manque de foi. En vérité, je vous le dis, si vous avez de la foi comme un grain de sénevé, vous direz à cette montagne : Passe d’ici là, et elle y passera, et rien ne vous sera impossible.

Bible de Sacy

Matthieu 17. 19 - Jésus leur répondit : C’est à cause de votre incrédulité. Car je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne, Transporte-toi d’ici là ; et elle s’y transporterait ; et rien ne vous serait impossible.

Bible Vigouroux

Matthieu 17:19 - Alors les disciples s’approchèrent de Jésus en particulier, et Lui dirent : Pourquoi n’avons-nous pas pu le chasser ?

Bible de Lausanne

Matthieu 17:19 - Et les disciples, s’étant approchés de Jésus en particulier, dirent : Pourquoi nous, n’avons-nous pu le chasser ? —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 17:19 - Then the disciples came to Jesus privately and said, Why could we not cast it out?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 17. 19 - Then the disciples came to Jesus in private and asked, “Why couldn’t we drive it out?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 17.19 - Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 17.19 - Viniendo entonces los discípulos a Jesús, aparte, dijeron: ¿Por qué nosotros no pudimos echarlo fuera?

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 17.19 - tunc accesserunt discipuli ad Iesum secreto et dixerunt quare nos non potuimus eicere illum

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 17:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 17.19 - Da traten die Jünger zu Jesus, beiseite, und sprachen: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 17.19 - Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ κατ’ ἰδίαν εἶπον· Διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV