Comparateur des traductions bibliques Matthieu 17:19
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Matthieu 17:19 - Alors les disciples s’approchèrent de Jésus, et lui dirent en particulier : Pourquoi n’avons-nous pu chasser ce démon ?
Parole de vie
Matthieu 17.19 - Quand les disciples sont seuls avec Jésus, ils s’approchent de lui et lui disent : « Et nous, nous n’avons pas pu chasser cet esprit. Pourquoi donc ? »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 17. 19 - Alors les disciples s’approchèrent de Jésus, et lui dirent en particulier : Pourquoi n’avons-nous pu chasser ce démon ?
Bible Segond 21
Matthieu 17: 19 - Alors les disciples s’approchèrent de Jésus et lui dirent en privé : « Pourquoi n’avons-nous pas pu chasser ce démon ? »
Les autres versions
Bible du Semeur
Matthieu 17:19 - Alors, les disciples prirent Jésus à part et le questionnèrent : - Pourquoi n’avons-nous pas réussi, nous, à chasser ce démon ?
Bible en français courant
Matthieu 17. 19 - Les disciples s’approchèrent alors de Jésus en particulier et lui demandèrent: « Pourquoi n’avons-nous pas pu chasser cet esprit? »
Bible Annotée
Matthieu 17,19 - Alors les disciples s’approchèrent de Jésus en particulier, et lui dirent : Pourquoi n’avons-nous pas pu le chasser ?
Bible Darby
Matthieu 17, 19 - Alors les disciples, venant à Jésus à l’écart, dirent : Pourquoi n’avons-nous pu le chasser ?
Bible Martin
Matthieu 17:19 - Alors les Disciples vinrent en particulier à Jésus, et lui dirent : pourquoi ne l’avons-nous pu jeter dehors ?
Parole Vivante
Matthieu 17:19 - Alors, les disciples vinrent questionner Jésus à l’écart de la foule : — Pourquoi nous autres n’avons-nous pas réussi à chasser ce démon ?
Bible Ostervald
Matthieu 17.19 - Alors les disciples vinrent en particulier à Jésus, et lui dirent : Pourquoi n’avons-nous pu chasser ce démon ?
Grande Bible de Tours
Matthieu 17:19 - Alors les disciples s’approchèrent de Jésus en particulier, et lui dirent : Pourquoi n’avons-nous pu chasser ce démon ?
Bible Crampon
Matthieu 17 v 19 - Jésus leur dit : « À cause de votre manque de foi. En vérité, je vous le dis, si vous avez de la foi comme un grain de sénevé, vous direz à cette montagne : Passe d’ici là, et elle y passera, et rien ne vous sera impossible.
Bible de Sacy
Matthieu 17. 19 - Jésus leur répondit : C’est à cause de votre incrédulité. Car je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne, Transporte-toi d’ici là ; et elle s’y transporterait ; et rien ne vous serait impossible.
Bible Vigouroux
Matthieu 17:19 - Alors les disciples s’approchèrent de Jésus en particulier, et Lui dirent : Pourquoi n’avons-nous pas pu le chasser ?
Bible de Lausanne
Matthieu 17:19 - Et les disciples, s’étant approchés de Jésus en particulier, dirent : Pourquoi nous, n’avons-nous pu le chasser ? —”
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Matthieu 17:19 - Then the disciples came to Jesus privately and said, Why could we not cast it out?
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Matthieu 17. 19 - Then the disciples came to Jesus in private and asked, “Why couldn’t we drive it out?”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Matthieu 17.19 - Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?
Bible en espagnol - Reina-Valera
Matthieu 17.19 - Viniendo entonces los discípulos a Jesús, aparte, dijeron: ¿Por qué nosotros no pudimos echarlo fuera?
Bible en latin - Vulgate
Matthieu 17.19 - tunc accesserunt discipuli ad Iesum secreto et dixerunt quare nos non potuimus eicere illum
Ancien testament en grec - Septante
Matthieu 17:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Matthieu 17.19 - Da traten die Jünger zu Jesus, beiseite, und sprachen: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?