Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 17:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 17:17 - Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous ? Jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi ici.

Parole de vie

Matthieu 17.17 - Jésus répond : « Vous, les gens d’aujourd’hui, vous n’avez pas la foi, vous faites le mal ! Je vais rester avec vous combien de temps encore ? Je vais vous supporter combien de temps encore ? Amenez-moi l’enfant ici ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 17. 17 - Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusqu’à quand serai-je avec vous ? jusqu’à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi ici.

Bible Segond 21

Matthieu 17: 17 - « Génération incrédule et perverse, répondit Jésus, jusqu’à quand serai-je avec vous ? Jusqu’à quand devrai-je vous supporter ? Amenez-le-moi ici. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 17:17 - Jésus s’exclama alors : - Vous êtes un peuple incrédule et infidèle à Dieu ! Jusqu’à quand devrai-je encore rester avec vous ? Jusqu’à quand devrai-je encore vous supporter ? Amenez-moi l’enfant ici.

Bible en français courant

Matthieu 17. 17 - Jésus s’écria: « Gens mauvais et sans foi que vous êtes! Combien de temps encore devrai-je rester avec vous? Combien de temps encore devrai-je vous supporter? Amenez-moi l’enfant ici. »

Bible Annotée

Matthieu 17,17 - Et Jésus répondant, dit : Ô génération incrédule et perverse ! Jusques à quand serai-je avec vous ? Jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi ici.

Bible Darby

Matthieu 17, 17 - Et Jésus, répondant, dit : Ô génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous ; jusques à quand vous supporterai-je ?

Bible Martin

Matthieu 17:17 - Et Jésus répondant, dit : Ô race incrédule, et perverse, jusques à quand serai-je avec vous ? jusques à quand vous supporterai-je ? amenez-le-moi ici.

Parole Vivante

Matthieu 17:17 - — Quelle race incrédule et perverse ! reprit Jésus. Combien de temps est-ce que je devrai donc rester avec vous ? Combien de temps devrai-je encore vous supporter ? Amenez-moi l’enfant ici.

Bible Ostervald

Matthieu 17.17 - Et Jésus, répondant, dit : Ô race incrédule et perverse, jusqu’à quand serai-je avec vous ? jusqu’à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi ici.

Grande Bible de Tours

Matthieu 17:17 - Et Jésus répondit : O race incrédule et perverse ! jusqu’à quand serai-je avec vous ? jusqu’à quand vous souffrirai-je ? Amenez-moi cet enfant.

Bible Crampon

Matthieu 17 v 17 - Et Jésus commanda au démon avec menace, et le démon sortit de l’enfant, qui fut guéri à l’heure même.

Bible de Sacy

Matthieu 17. 17 - Et Jésus ayant menacé le démon, il sortit de l’enfant, lequel fut guéri au même instant.

Bible Vigouroux

Matthieu 17:17 - Jésus répondit : O génération incrédule et perverse, jusqu’à quand serai-Je avec vous ? jusqu’à quand vous souffrirai-Je ? Amenez-le-Moi ici.

Bible de Lausanne

Matthieu 17:17 - Et répondant Jésus dit : Ô race
{Ou génération.} incrédule et perverse ! jusques à quand serais-je avec vous ? jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi ici.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 17:17 - And Jesus answered, O faithless and twisted generation, how long am I to be with you? How long am I to bear with you? Bring him here to me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 17. 17 - “You unbelieving and perverse generation,” Jesus replied, “how long shall I stay with you? How long shall I put up with you? Bring the boy here to me.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 17.17 - Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 17.17 - Respondiendo Jesús, dijo: °Oh generación incrédula y perversa! ¿Hasta cuándo he de estar con vosotros? ¿Hasta cuándo os he de soportar? Traédmelo acá.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 17.17 - respondens Iesus ait o generatio incredula et perversa quousque ero vobiscum usquequo patiar vos adferte huc illum ad me

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 17:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 17.17 - Da antwortete Jesus und sprach: O du ungläubiges und verkehrtes Geschlecht! Wie lange soll ich bei euch sein? Wie lange soll ich euch ertragen? Bringet ihn her zu mir!

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 17.17 - ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ⸂μεθ’ ὑμῶν ἔσομαι⸃; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετέ μοι αὐτὸν ὧδε.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV