Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 17:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 17:12 - Mais je vous dis qu’Élie est déjà venu, qu’ils ne l’ont pas reconnu, et qu’ils l’ont traité comme ils ont voulu. De même le Fils de l’homme souffrira de leur part.

Parole de vie

Matthieu 17.12 - Mais, je vous le dis, Élie est déjà venu. Les gens ne l’ont pas reconnu et lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu. De la même façon, ils feront souffrir le Fils de l’homme. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 17. 12 - Mais je vous dis qu’Élie est déjà venu, qu’ils ne l’ont pas reconnu, et qu’ils l’ont traité comme ils ont voulu. De même le Fils de l’homme souffrira de leur part.

Bible Segond 21

Matthieu 17: 12 - mais je vous le dis : Élie est déjà venu, ils ne l’ont pas reconnu et ils l’ont traité comme ils ont voulu. De même le Fils de l’homme souffrira de leur part. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 17:12 - Or, je vous le déclare : Élie est déjà venu, mais ils ne l’ont pas reconnu. Au contraire, ils l’ont traité comme ils ont voulu. Et c’est le même traitement que va subir de leur part le Fils de l’homme.

Bible en français courant

Matthieu 17. 12 - Quant à moi, je vous le déclare: Élie est déjà venu, les gens ne l’ont pas reconnu mais l’ont traité comme ils l’ont voulu. C’est ainsi que le Fils de l’homme lui-même sera maltraité par eux. »

Bible Annotée

Matthieu 17,12 - Mais je vous dis qu’Élie est déjà venu, et ils ne l’ont point reconnu, mais ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu. C’est de même aussi que le fils de l’homme doit souffrir de leur part.

Bible Darby

Matthieu 17, 12 - mais je vous dis qu’élie est déjà venu, et ils ne l’ont pas reconnu ; mais ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu ; ainsi aussi le fils de l’homme va souffrir de leur part.

Bible Martin

Matthieu 17:12 - Mais je vous dis qu’Elie est déjà venu, et ils ne l’ont point connu ; mais ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu ; ainsi le Fils de l’homme doit souffrir aussi de leur part.

Parole Vivante

Matthieu 17:12 - Or, je vous le déclare : Élie est déjà revenu, mais personne ne l’a reconnu. Au contraire, les gens l’ont traité selon leurs caprices. Et voici qu’ils s’apprêtent à infliger les mêmes traitements au Fils de l’homme qui souffrira entre leurs mains.

Bible Ostervald

Matthieu 17.12 - Mais je vous dis qu’Élie est déjà venu, et ils ne l’ont point reconnu, mais ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu ; c’est ainsi qu’ils feront aussi souffrir le Fils de l’homme.

Grande Bible de Tours

Matthieu 17:12 - Mais je vous déclare qu’Élie est déjà venu, et ils ne l’ont point connu, mais ils l’ont traité comme ils ont voulu. Ainsi feront-ils souffrir le Fils de l’homme.

Bible Crampon

Matthieu 17 v 12 - Mais je vous le dis, Elie est déjà venu ; ils ne l’ont pas connu, et ils l’ont traité comme ils ont voulu : ils feront souffrir de même le Fils de l’homme. "

Bible de Sacy

Matthieu 17. 12 - Mais je vous déclare qu’Élie est déjà venu, et ils ne l’ont point connu ; mais ils l’ont traité comme il leur a plu. C’est ainsi qu’ils feront souffrir le Fils de l’homme.

Bible Vigouroux

Matthieu 17:12 - Mais Je vous dis qu’Elie est déjà venu, et ils ne l’ont point connu, mais ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu. C’est ainsi que le Fils de l’homme doit souffrir par eux.
[17.12 Voir Matthieu, 11, 14 ; 14, 10.]

Bible de Lausanne

Matthieu 17:12 - mais je vous dis qu’Élie est déjà venu et qu’ils ne l’ont point reconnu, mais ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu. C’est ainsi que même le Fils de l’homme va souffrir de leur part.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 17:12 - But I tell you that Elijah has already come, and they did not recognize him, but did to him whatever they pleased. So also the Son of Man will certainly suffer at their hands.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 17. 12 - But I tell you, Elijah has already come, and they did not recognize him, but have done to him everything they wished. In the same way the Son of Man is going to suffer at their hands.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 17.12 - But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 17.12 - Mas os digo que Elías ya vino, y no le conocieron, sino que hicieron con él todo lo que quisieron; así también el Hijo del Hombre padecerá de ellos.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 17.12 - dico autem vobis quia Helias iam venit et non cognoverunt eum sed fecerunt in eo quaecumque voluerunt sic et Filius hominis passurus est ab eis

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 17:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 17.12 - ich sage euch aber, daß Elia schon gekommen ist; und sie haben ihn nicht anerkannt, sondern mit ihm gemacht, was sie wollten. Also wird auch des Menschen Sohn von ihnen leiden müssen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 17.12 - λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι Ἠλίας ἤδη ἦλθεν, καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτὸν ἀλλὰ ἐποίησαν ἐν αὐτῷ ὅσα ἠθέλησαν· οὕτως καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ’ αὐτῶν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV