Comparateur des traductions bibliques Matthieu 17:10
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Matthieu 17:10 - Les disciples lui firent cette question : Pourquoi donc les scribes disent-ils qu’Élie doit venir premièrement ?
Parole de vie
Matthieu 17.10 - Alors les disciples demandent à Jésus : « Les maîtres de la loi disent : “Élie doit venir d’abord.” Pourquoi donc ? »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 17. 10 - Les disciples lui posèrent cette question : Pourquoi donc les scribes disent-ils qu’Élie doit venir premièrement ?
Bible Segond 21
Matthieu 17: 10 - Les disciples lui posèrent cette question : « Pourquoi donc les spécialistes de la loi disent-ils qu’Élie doit venir d’abord ? »
Les autres versions
Bible du Semeur
Matthieu 17:10 - Les disciples lui demandèrent alors : - Pourquoi donc les spécialistes de la Loi disent-ils qu’Élie doit venir en premier lieu ?
Bible en français courant
Matthieu 17. 10 - Puis les disciples interrogèrent Jésus: « Pourquoi les maîtres de la loi disent-ils qu’Élie doit venir d’abord ? »
Bible Annotée
Matthieu 17,10 - Et les disciples l’interrogèrent, disant : Pourquoi donc les scribes disent-ils qu’il faut qu’Élie vienne premièrement ?
Bible Darby
Matthieu 17, 10 - Et ses disciples l’interrogèrent, disant : Pourquoi donc les scribes disent-ils qu’il faut qu’élie vienne premièrement ?
Bible Martin
Matthieu 17:10 - Et ses Disciples l’interrogèrent, en disant : pourquoi donc les Scribes disent-ils qu’il faut qu’Elie vienne premièrement ?
Parole Vivante
Matthieu 17:10 - Les disciples lui posèrent alors cette question : — Pourquoi donc les interprètes de la loi prétendent-ils toujours qu’Élie doit revenir avant l’arrivée du Messie ?
Bible Ostervald
Matthieu 17.10 - Et ses disciples l’interrogèrent, disant : Pourquoi donc les scribes disent-ils qu’il faut qu’Élie vienne premièrement ?
Grande Bible de Tours
Matthieu 17:10 - Ses disciples l’interrogèrent, et lui dirent : Pourquoi donc les scribes disent-ils qu’il faut qu’Élie vienne auparavant ?
Bible Crampon
Matthieu 17 v 10 - Ses disciples l’interrogèrent alors, et lui dirent : « Pourquoi donc les Scribes disent-ils qu’il faut qu’Elie vienne auparavant ? »
Bible de Sacy
Matthieu 17. 10 - Ses disciples l’interrogèrent alors, et lui dirent : Pourquoi donc les scribes disent-ils qu’il faut qu’Élie vienne auparavant ?
Bible Vigouroux
Matthieu 17:10 - Ses disciples L’interrogèrent alors, en disant : Pourquoi donc les scribes disent-ils qu’il faut qu’Elie vienne auparavant ? [17.10 Voir Marc, 9, 10. — Le prophète Malachie dit, en effet, qu’Elie doit venir avant le grand et épouvantable jour du Seigneur. Comparer à ce que nous avons dit un peu plus haut à Matthieu, note 11.14.]
Bible de Lausanne
Matthieu 17:10 - Et ses disciples l’interrogeaient, disant : Pourquoi donc les scribes disent-ils qu’il faut qu’Élie vienne premièrement ?
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Matthieu 17:10 - And the disciples asked him, Then why do the scribes say that first Elijah must come?
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Matthieu 17. 10 - The disciples asked him, “Why then do the teachers of the law say that Elijah must come first?”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Matthieu 17.10 - And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come?
Bible en espagnol - Reina-Valera
Matthieu 17.10 - Entonces sus discípulos le preguntaron, diciendo: ¿Por qué, pues, dicen los escribas que es necesario que Elías venga primero?
Bible en latin - Vulgate
Matthieu 17.10 - et interrogaverunt eum discipuli dicentes quid ergo scribae dicunt quod Heliam oporteat primum venire
Ancien testament en grec - Septante
Matthieu 17:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Matthieu 17.10 - Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Warum sagen denn die Schriftgelehrten, daß zuvor Elia kommen müsse?