Comparateur des traductions bibliques Matthieu 16:11
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Matthieu 16:11 - Comment ne comprenez-vous pas que ce n’est pas au sujet de pains que je vous ai parlé ? Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens.
Parole de vie
Matthieu 16.11 - Je vous ai dit : “Méfiez-vous du levain des Pharisiens et des Sadducéens.” Vous ne comprenez donc pas que je ne vous parlais pas de pain ? »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 16. 11 - Comment ne comprenez-vous pas que ce n’est pas au sujet de pains que je vous ai parlé ? Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens.
Bible Segond 21
Matthieu 16: 11 - Comment ne comprenez-vous pas que ce n’est pas de pains que je vous ai parlé ? Méfiez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Matthieu 16:11 - Comment se fait-il que vous ne compreniez pas que ce n’est pas de pain quand je vous disais : Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens !
Bible en français courant
Matthieu 16. 11 - Comment ne comprenez-vous pas que je ne vous parlais pas de pain quand je vous disais: Gardez-vous du levain des Pharisiens et des Sadducéens? »
Bible Annotée
Matthieu 16,11 - Comment ne comprenez-vous pas que ce n’est pas de pains que je vous ai parlé ? Mais gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens !
Bible Darby
Matthieu 16, 11 - Comment n’entendez-vous pas que ce n’était pas touchant du pain que je vous disais : Soyez en garde contre le levain des pharisiens et des sadducéens ?
Bible Martin
Matthieu 16:11 - Comment ne comprenez-vous point que ce n’est pas touchant le pain que je vous ai dit, de vous donner garde du levain des Pharisiens et des Saducéens ?
Parole Vivante
Matthieu 16:11 - Comment pouviez-vous penser qu’il s’agissait de pain quand je vous disais : « Méfiez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens » ?
Bible Ostervald
Matthieu 16.11 - Comment ne comprenez-vous pas que ce n’est pas au sujet du pain, que je vous ai dit de vous garder du levain des pharisiens et des sadducéens ?
Grande Bible de Tours
Matthieu 16:11 - Comment ne comprenez-vous pas que ce n’est pas du pain que je vous ai dit : Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens ?
Bible Crampon
Matthieu 16 v 11 - Comment ne comprenez-vous pas que je ne parlais pas de pains quand je vous ai dit : Gardez-vous du levain des Pharisiens et des Sadducéens ? »
Bible de Sacy
Matthieu 16. 11 - Comment ne comprenez-vous point que ce n’est pas du pain que je vous parlais, lors que je vous ai dit de vous garder du levain des pharisiens et des saducéens ?
Bible Vigouroux
Matthieu 16:11 - Comment ne comprenez-vous pas que ce n’est point au sujet du pain que Je vous ai dit : Gardez-vous du levain des pharisiens et des saduccéens ?
Bible de Lausanne
Matthieu 16:11 - Comment ne comprenez-vous pas que ce n’est point au sujet du pain, que je vous ai dit de vous garder du levain des pharisiens et des sadducéens ?
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Matthieu 16:11 - How is it that you fail to understand that I did not speak about bread? Beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Matthieu 16. 11 - How is it you don’t understand that I was not talking to you about bread? But be on your guard against the yeast of the Pharisees and Sadducees.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Matthieu 16.11 - How is it that ye do not understand that I spake it not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?
Bible en espagnol - Reina-Valera
Matthieu 16.11 - ¿Cómo es que no entendéis que no fue por el pan que os dije que os guardaseis de la levadura de los fariseos y de los saduceos?
Bible en latin - Vulgate
Matthieu 16.11 - quare non intellegitis quia non de pane dixi vobis cavete a fermento Pharisaeorum et Sadducaeorum
Ancien testament en grec - Septante
Matthieu 16:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Matthieu 16.11 - Warum versteht ihr denn nicht, daß ich nicht vom Brot gesprochen habe, sondern daß ihr euch hüten solltet vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer?