Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 16:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 16:12 - Alors ils comprirent que ce n’était pas du levain du pain qu’il avait dit de se garder, mais de l’enseignement des pharisiens et des sadducéens.

Parole de vie

Matthieu 16.12 - Alors les disciples comprennent : Jésus ne leur a pas dit de se méfier du levain du pain. Mais ils doivent se méfier de l’enseignement des Pharisiens et des Sadducéens.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 16. 12 - Alors ils comprirent que ce n’était pas du levain du pain qu’il avait dit de se garder, mais de l’enseignement des pharisiens et des sadducéens.

Bible Segond 21

Matthieu 16: 12 - Alors ils comprirent que ce n’était pas du levain du pain qu’il leur avait dit de se méfier, mais de l’enseignement des pharisiens et des sadducéens.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 16:12 - Alors ils comprirent qu’il leur avait dit de se garder, non pas du levain que l’on met dans le pain, mais de l’enseignement des pharisiens et des sadducéens.

Bible en français courant

Matthieu 16. 12 - Alors les disciples comprirent qu’il ne leur avait pas dit de se garder du levain utilisé pour le pain, mais de l’enseignement des Pharisiens et des Sadducéens.

Bible Annotée

Matthieu 16,12 - Alors ils comprirent que ce n’était pas du levain du pain qu’il leur avait dit de se garder, mais de la doctrine des pharisiens et des sadducéens.

Bible Darby

Matthieu 16, 12 - Alors ils comprirent que ce n’était pas contre le levain du pain qu’il leur avait dit d’être en garde, mais contre la doctrine des pharisiens et des sadducéens.

Bible Martin

Matthieu 16:12 - Alors ils comprirent que ce n’était pas du levain du pain qu’il leur avait dit de se donner garde, mais de la doctrine des Pharisiens et des Saducéens.

Parole Vivante

Matthieu 16:12 - Alors seulement, ils comprirent qu’il leur avait dit de se méfier, non pas du levain que l’on met dans le pain, mais de l’enseignement des pharisiens.

Bible Ostervald

Matthieu 16.12 - Alors ils comprirent que ce n’était pas du levain du pain, mais de la doctrine des pharisiens et des sadducéens qu’il leur avait dit de se garder.

Grande Bible de Tours

Matthieu 16:12 - Ils comprirent alors qu’il ne leur avait pas dit de se garder du levain qu’on met dans le pain, mais de la doctrine des pharisiens et des sadducéens.

Bible Crampon

Matthieu 16 v 12 - Alors ils comprirent qu’il avait dit de se garder, non du levain qu’on met dans le pain, mais de la doctrine des Pharisiens et des Sadducéens.

Bible de Sacy

Matthieu 16. 12 - Alors ils comprirent qu’il ne leur avait pas dit de se garder du levain qu’on met dans le pain, mais de la doctrine des pharisiens et des saducéens.

Bible Vigouroux

Matthieu 16:12 - Alors ils comprirent qu’Il ne leur avait pas dit de se garder du levain qu’on met dans le pain, mais de la doctrine des pharisiens et des saduccéens.

Bible de Lausanne

Matthieu 16:12 - Alors ils comprirent que ce n’était pas du levain du pain qu’il leur avait dit de se garder, mais de l’enseignement des pharisiens et des sadducéens.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 16:12 - Then they understood that he did not tell them to beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 16. 12 - Then they understood that he was not telling them to guard against the yeast used in bread, but against the teaching of the Pharisees and Sadducees.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 16.12 - Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 16.12 - Entonces entendieron que no les había dicho que se guardasen de la levadura del pan, sino de la doctrina de los fariseos y de los saduceos.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 16.12 - tunc intellexerunt quia non dixerit cavendum a fermento panum sed a doctrina Pharisaeorum et Sadducaeorum

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 16:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 16.12 - Da sahen sie ein, daß er nicht gesagt hatte, sie sollten sich hüten vor dem Sauerteig des Brotes, sondern vor der Lehre der Pharisäer und Sadduzäer.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 16.12 - τότε συνῆκαν ὅτι οὐκ εἶπεν προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης ⸂τῶν ἄρτων⸃ ἀλλὰ ἀπὸ τῆς διδαχῆς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV