Comparateur des traductions bibliques
Matthieu 14:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Matthieu 14:23 - Quand il l’eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l’écart ; et, comme le soir était venu, il était là seul.

Parole de vie

Matthieu 14.23 - Jésus les renvoie donc, puis il monte dans la montagne pour prier. Quand la nuit arrive, Jésus est là, seul.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 14. 23 - Quand il l’eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l’écart ; et, comme le soir était venu, il était là seul.

Bible Segond 21

Matthieu 14: 23 - Quand il l’eut renvoyée, il monta sur la montagne pour prier à l’écart et, le soir venu, il était là seul.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 14:23 - Quand tout le monde se fut dispersé, il gravit une colline pour prier à l’écart. À la tombée de la nuit, il était là, tout seul.

Bible en français courant

Matthieu 14. 23 - Après l’avoir renvoyée, il monta sur une colline pour prier. Quand le soir fut venu, il se tenait là, seul;

Bible Annotée

Matthieu 14,23 - Et après qu’il l’eut renvoyée, il monta sur la montagne, à l’écart, afin de prier ; et comme le soir était venu ; il était là seul.

Bible Darby

Matthieu 14, 23 - Et quand il eut renvoyé les foules, il monta sur une montagne à l’écart pour prier ; et le soir étant venu, il était là seul.

Bible Martin

Matthieu 14:23 - Et quand il leur eut donné congé, il monta sur une montagne pour être en particulier, afin de prier ; et le soir étant venu, il était là seul.

Parole Vivante

Matthieu 14:23 - Quand tout le monde se fut dispersé, il gravit une colline pour prier à l’écart. À la tombée de la nuit, il était là, tout seul.

Bible Ostervald

Matthieu 14.23 - Et après qu’il l’eut renvoyé, il monta sur la montagne, à part, pour prier ; et le soir étant venu, il était là seul.

Grande Bible de Tours

Matthieu 14:23 - Ayant congédié la foule, il monta seul sur une montagne pour prier, et, le soir venu, il se trouva seul en ce lieu.

Bible Crampon

Matthieu 14 v 23 - Quand il l’eut renvoyée, il monta sur la montagne pour prier à l’écart ; et, le soir étant venu, il était là seul.

Bible de Sacy

Matthieu 14. 23 - Après l’avoir renvoyé, il monta seul sur une montagne pour prier ; et le soir étant venu, il se trouva seul en ce lieu-là.

Bible Vigouroux

Matthieu 14:23 - Et lorsqu’Il eut renvoyé la foule, Il monta seul sur une montagne, pour prier ; et, le soir étant venu, Il était là seul.
[14.23 Voir Jean, 6, 15. — Sur la montagne ; c’est-à-dire la montagne voisine. Comparer à Matthieu, 5, 1.]

Bible de Lausanne

Matthieu 14:23 - Et quand il eut renvoyé la foule, il monta sur la montagne, à l’écart, pour prier ; et, le soir étant venu, il était là seul.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Matthieu 14:23 - And after he had dismissed the crowds, he went up on the mountain by himself to pray. When evening came, he was there alone,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Matthieu 14. 23 - After he had dismissed them, he went up on a mountainside by himself to pray. Later that night, he was there alone,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Matthieu 14.23 - And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Matthieu 14.23 - Despedida la multitud, subió al monte a orar aparte; y cuando llegó la noche, estaba allí solo.

Bible en latin - Vulgate

Matthieu 14.23 - et dimissa turba ascendit in montem solus orare vespere autem facto solus erat ibi

Ancien testament en grec - Septante

Matthieu 14:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Matthieu 14.23 - Und nachdem er die Menge entlassen, stieg er auf den Berg, um abseits zu beten; und als es Abend geworden, war er allein daselbst.

Nouveau Testament en grec - SBL

Matthieu 14.23 - καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ’ ἰδίαν προσεύξασθαι. ὀψίας δὲ γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ.