Comparateur des traductions bibliques Matthieu 14:24
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Matthieu 14:24 - La barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots ; car le vent était contraire.
Parole de vie
Matthieu 14.24 - La barque est déjà assez loin de la terre. Le vent souffle contre la barque, et les vagues viennent la frapper.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 14. 24 - La barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots ; car le vent était contraire.
Bible Segond 21
Matthieu 14: 24 - La barque se trouvait déjà au milieu du lac, battue par les vagues, car le vent était contraire.
Les autres versions
Bible du Semeur
Matthieu 14:24 - Pendant ce temps, à plusieurs centaines de mètres au large, la barque luttait péniblement contre les vagues, car le vent était contraire.
Bible en français courant
Matthieu 14. 24 - la barque était déjà à une bonne distance de la terre, elle était battue par les vagues, car le vent soufflait contre elle.
Bible Annotée
Matthieu 14,24 - Or la barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots ; car le vent était contraire.
Bible Darby
Matthieu 14, 24 - Or la nacelle était déjà au milieu de la mer, battue par les vagues, car le vent était au contraire.
Bible Martin
Matthieu 14:24 - Or la nacelle était déjà au milieu de la mer, battue par les vagues ; car le vent était contraire.
Parole Vivante
Matthieu 14:24 - Pendant ce temps, à plusieurs centaines de mètres du rivage, la barque, fouettée par le vent contraire, luttait péniblement contre les vagues.
Bible Ostervald
Matthieu 14.24 - Cependant la barque était déjà au milieu de la mer, battue des flots ; car le vent était contraire.
Grande Bible de Tours
Matthieu 14:24 - La barque, cependant, était battue par les flots au milieu de la mer, parce que le vent était contraire.
Bible Crampon
Matthieu 14 v 24 - Cependant la barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots, car le vent était contraire.
Bible de Sacy
Matthieu 14. 24 - Cependant la barque était fort battue des flots au milieu de la mer, parce que le vent était contraire.
Bible Vigouroux
Matthieu 14:24 - Cependant la barque était battue par les flots au milieu de la mer, car le vent était contraire.
Bible de Lausanne
Matthieu 14:24 - Cependant la barque était déjà au milieu de la mer, tourmentée par les flots ; car le vent était contraire.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Matthieu 14:24 - but the boat by this time was a long way from the land, beaten by the waves, for the wind was against them.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Matthieu 14. 24 - and the boat was already a considerable distance from land, buffeted by the waves because the wind was against it.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Matthieu 14.24 - But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Matthieu 14.24 - Y ya la barca estaba en medio del mar, azotada por las olas; porque el viento era contrario.
Bible en latin - Vulgate
Matthieu 14.24 - navicula autem in medio mari iactabatur fluctibus erat enim contrarius ventus
Ancien testament en grec - Septante
Matthieu 14:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Matthieu 14.24 - Das Schiff aber war schon mitten auf dem Meer und litt Not von den Wellen; denn der Wind war entgegen.