Comparateur des traductions bibliques Matthieu 14:22
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Matthieu 14:22 - Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l’autre côté, pendant qu’il renverrait la foule.
Parole de vie
Matthieu 14.22 - Tout de suite après, Jésus oblige ses disciples à monter dans la barque. Il veut qu’ils passent avant lui de l’autre côté du lac. Pendant ce temps, il veut faire partir les foules.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 14. 22 - Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l’autre côté, pendant qu’il renverrait la foule.
Bible Segond 21
Matthieu 14: 22 - Aussitôt après, Jésus obligea les disciples à monter dans la barque et à le précéder sur l’autre rive pendant qu’il renverrait la foule.
Les autres versions
Bible du Semeur
Matthieu 14:22 - Aussitôt après, Jésus pressa ses disciples de remonter dans la barque pour qu’ils le précèdent de l’autre côté du lac, pendant qu’il renverrait la foule.
Bible en français courant
Matthieu 14. 22 - Aussitôt après, Jésus fit monter les disciples dans la barque pour qu’ils passent avant lui de l’autre côté du lac, pendant que lui-même renverrait la foule.
Bible Annotée
Matthieu 14,22 - Et aussitôt, Jésus obligea ses disciples à monter dans la barque et à le précéder sur l’autre rive, pendant qu’il renverrait la foule.
Bible Darby
Matthieu 14, 22 - Et aussitôt il contraignit les disciples de monter dans la nacelle et de le précéder à l’autre rive, jusqu’à ce qu’il eût renvoyé les foules.
Bible Martin
Matthieu 14:22 - Incontinent après Jésus obligea ses Disciples de monter dans la nacelle, et de passer avant lui à l’autre côté, pendant qu’il donnerait congé aux troupes.
Parole Vivante
Matthieu 14:22 - Aussitôt après, Jésus pressa ses disciples de remonter dans la barque et leur demanda de le devancer sur la rive opposée, pendant qu’il renverrait la foule.
Bible Ostervald
Matthieu 14.22 - Aussitôt après, Jésus obligea ses disciples à entrer dans la barque, et à passer avant lui de l’autre côté, pendant qu’il renverrait le peuple.
Grande Bible de Tours
Matthieu 14:22 - Aussitôt Jésus obligea ses disciples à monter dans la barque, et à passer avant lui de l’autre côté de la mer, pendant qu’il renverrait le peuple.
Bible Crampon
Matthieu 14 v 22 - Aussitôt après, Jésus obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui sur le bord opposé du lac, pendant qu’il renverrait la foule.
Bible de Sacy
Matthieu 14. 22 - Aussitôt Jésus obligea ses disciples de monter dans la barque, et de passer à l’autre bord avant lui, pendant qu’il renverrait le peuple.
Bible Vigouroux
Matthieu 14:22 - Aussitôt Jésus pressa Ses disciples de monter dans la barque, et de Le précéder sur l’autre rive, pendant qu’Il renverrait les foules. [14.22 Voir Marc, 6, 45.]
Bible de Lausanne
Matthieu 14:22 - Et aussitôt après, Jésus contraignit ses disciples de monter dans la barque et de le précéder à l’autre bord, pendant qu’il renverrait la foule.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Matthieu 14:22 - Immediately he made the disciples get into the boat and go before him to the other side, while he dismissed the crowds.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Matthieu 14. 22 - Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go on ahead of him to the other side, while he dismissed the crowd.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Matthieu 14.22 - And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Matthieu 14.22 - En seguida Jesús hizo a sus discípulos entrar en la barca e ir delante de él a la otra ribera, entre tanto que él despedía a la multitud.
Bible en latin - Vulgate
Matthieu 14.22 - et statim iussit discipulos ascendere in navicula et praecedere eum trans fretum donec dimitteret turbas
Ancien testament en grec - Septante
Matthieu 14:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Matthieu 14.22 - Und alsbald nötigte er seine Jünger, in das Schiff zu steigen und vor ihm ans jenseitige Ufer zu fahren, bis er die Volksmenge entlassen hätte.