Comparateur des traductions bibliques Matthieu 13:39
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Matthieu 13:39 - l’ennemi qui l’a semée, c’est le diable ; la moisson, c’est la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges.
Parole de vie
Matthieu 13.39 - L’ennemi qui a semé la mauvaise herbe, c’est l’esprit du mal. La récolte, c’est la fin du monde, et les ouvriers, ce sont les anges.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 13. 39 - l’ennemi qui l’a semée, c’est le diable ; la moisson, c’est la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges.
Bible Segond 21
Matthieu 13: 39 - l’ennemi qui l’a semée, c’est le diable ; la moisson, c’est la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges.
Les autres versions
Bible du Semeur
Matthieu 13:39 - L’ennemi qui a semé les mauvaises graines, c’est le diable ; la moisson, c’est la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges.
Bible en français courant
Matthieu 13. 39 - l’ennemi qui sème la mauvaise herbe, c’est le diable; la moisson, c’est la fin du monde; et les moissonneurs, ce sont les anges.
Bible Annotée
Matthieu 13,39 - L’ennemi qui l’a semée, c’est le diable. La moisson, c’est la consommation du temps ; et les moissonneurs sont les anges.
Bible Darby
Matthieu 13, 39 - et l’ennemi qui l’a semée, c’est le diable ; et la moisson, c’est la consommation du siècle ; et les moissonneurs sont des anges.
Bible Martin
Matthieu 13:39 - Et l’ennemi qui l’a semée, c’est le diable ; la moisson, c’est la fin du monde, et les moissonneurs sont les Anges.
Parole Vivante
Matthieu 13:39 - L’ennemi qui a semé les mauvaises graines, c’est le diable ; la moisson, c’est la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges.
Bible Ostervald
Matthieu 13.39 - L’ennemi qui l’a semée, c’est le diable ; la moisson, c’est la fin du monde ; et les moissonneurs sont les anges.
Grande Bible de Tours
Matthieu 13:39 - L’ennemi qui l’a semée, c’est le diable. Le temps de la moisson, c’est la fin du monde. Les moissonneurs sont les anges.
Bible Crampon
Matthieu 13 v 39 - l’ennemi qui l’a semé, c’est le diable ; la moisson, la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges.
Bible de Sacy
Matthieu 13. 39 - L’ennemi qui l’a semée, c’est le diable : le temps de la moisson, c’est la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges.
Bible Vigouroux
Matthieu 13:39 - L’ennemi qui l’a semée, c’est le diable ; la moisson, c’est la fin du monde, les moissonneurs, ce sont les Anges. [13.39 Voir Apocalypse, 14, 15. — La consommation du siècle ; c’est-à-dire la fin du monde.]
Bible de Lausanne
Matthieu 13:39 - et l’ennemi qui l’a semée, c’est le Diable (le Calomniateur) ; et la moisson, c’est l’achèvement du siècle ; et les moissonneurs, ce sont des anges.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Matthieu 13:39 - and the enemy who sowed them is the devil. The harvest is the end of the age, and the reapers are angels.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Matthieu 13. 39 - and the enemy who sows them is the devil. The harvest is the end of the age, and the harvesters are angels.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Matthieu 13.39 - The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Matthieu 13.39 - El enemigo que la sembró es el diablo; la siega es el fin del siglo; y los segadores son los ángeles.
Bible en latin - Vulgate
Matthieu 13.39 - inimicus autem qui seminavit ea est diabolus messis vero consummatio saeculi est messores autem angeli sunt
Ancien testament en grec - Septante
Matthieu 13:39 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Matthieu 13.39 - Der Feind, der es sät, ist der Teufel; die Ernte ist das Ende der Weltzeit, die Schnitter sind die Engel.